[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社から一番安く購入して、一番安く販売して、他のお店が取り扱いができなくさせるのが彼の戦略です。次回からバジェットが限られている商品は、販売価格をこちらに...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2019/12/03 19:49:26 閲覧 1481回
残り時間: 終了

弊社から一番安く購入して、一番安く販売して、他のお店が取り扱いができなくさせるのが彼の戦略です。次回からバジェットが限られている商品は、販売価格をこちらにも一度相談して下さい。そうすれば、高い価格で彼に提案できます。既に展開している商品なので、在庫がないサイズだけの発注でお願いします。以前も追加サイズだけで発注する事ができた。初めての発注なので、輸送経費を半分 御社で負担して下さい。出荷される商品が少量で輸送費がかかります。追加商品と一緒に出荷するので在庫確認して下さい。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 20:02:01に投稿されました
His strategy is to buy products at the cheapest price from our company and sell them at the cheapest price so that other stores cannot apply this strategy. Please discuss the selling price of the products involved in the next project here. If you do this, you can propose a high price to him. Since these products are already being exhibited, please just order the sizes not in the inventory. Previously, it was possible just to order the additional sizes only. Since it is the first order, could your company share half the transportation costs? The products that will arrive will incur shipping fees even if they comprise a small quantity. Please also confirm the inventory of the goods that will arrive, along with the additional products.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 19:58:38に投稿されました
His strategy is to purchase from us at the cheapest price, and sell at the cheapest price and then make other shops not to deal with it. From the next time, items limited its budget we would like to have you to consult with us. Then, we can suggest at a high price. As they are going round items, we would like to do it with the size in no stock. Before, it was ordered by only size. As it is the first order, please pay half the shipping cost. As the amount of items is little, it costs for shipping. Please check its stock, as we will ship together with the additional items.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 19:55:25に投稿されました
His strategy is to purchase the cheapest price from our company and sell the cheapest price,
and makes another stores impossible to deal with.

Please tell us one time about sales price next time about the product which has limit of budget.
So we can suggest to expensive price to him.
Please order only for the size which does not have stock because this is product already selling.
It was possible to order only for additional size before.
Please charge for half delivery cost by your company because this will be first order.
It will take delivery cost because of small portion of delivery.
Please confirm the stock because it will be shipped same with additional product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。