[日本語から英語への翻訳依頼] 組み立ては日本を予定しております。容器の製作場所は中国を予定しております。 容器本体と支給バルブの取り付けを保証するため、ノズル合わせの為の完成品バルブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2019/12/17 11:09:57 閲覧 1640回
残り時間: 終了

組み立ては日本を予定しております。容器の製作場所は中国を予定しております。

容器本体と支給バルブの取り付けを保証するため、ノズル合わせの為の完成品バルブ、もしくは模擬品(テンプレート)を納期の2.5カ月前までに中国サプライヤーまで送付ください。

この条件であれば、十分Aタイプの製品が使える範囲だと思います。
濾過精度が40程度だと、Bタイプだと圧損のほどんどが構造圧損となってしまい、あまり向いていないように思います。
Aタイプでも10Mpaまで使用し、使い捨てるお客さんもいます。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/12/17 11:21:42に投稿されました
We plan to do the assembly in Japan. As for the production of the containers, we plan to do it in China.
In order to guarantee the receiving of the containers and the bulbs that have been paid for,
please send the completed bulbs in which nozzles are integrated or the prototype (template) 2.5 months before the deadline to the supplier in China.
If this condition can be met, it will adequately meet the range in which the type A product can be used.
When the filtration process reaches 40%, type B will be crushed, which leads to the almost total destruction of the structure. Hence, we do not wish to proceed with type B.
We have clients who use type A bulbs until 10Mpa before they throw them away.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/17 11:19:03に投稿されました
We're panning to assemble it in Japan. Manufacturing place of the package will be China.

To ensure to attach the package itself and supply valve, please kindly send completed valve or simulated product (template) for nozzle alignment to the Chinese supplier by 2.5 months before the delivery due date.

Under this condition, we think that A type products can be used without any problem.
If filtration accuracy is only about 40, most of pressure loss will be due to structural pressure loss with type B, and we think it doesn't match well.
There are some customers using A type up to 10Mpa and threw away after usage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。