[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] "A"の在庫はありますか? アップグレードに掛かる金額は$1でどうか? 余りに安いと思われるでしょう。 その訳ですが、来年春(5月頃)、私の80年代か...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

sawaitによる依頼 2015/11/01 17:26:21 閲覧 761回
残り時間: 終了

"A"の在庫はありますか?
アップグレードに掛かる金額は$1でどうか?

余りに安いと思われるでしょう。

その訳ですが、来年春(5月頃)、私の80年代からの映画の全ての作品を上映するイベントが東京で開かれる。私は常々公的・私的関わらず、美術館や大学に保存されているフイルムのアーカイブの運動の先頭を切っている。
そこであなた方の製品を、大々的に日本語でプロモーションをすることを約束する(私はあなたがたとビジネスに発展させたいと気持も強い)。

どうか、2,3日以内にお返事を下さい。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/11/01 18:37:39に投稿されました
Do you have stocks of A?
Is the pricing for upgrading $1?

I think people will find this vey cheap.

Next spring around May, there will be an event held in Tokyo in which all my movie hailing from the 80s onwards will be shown. Be it officially or personally, I always take the lead in film archiving activities led by art museums and colleges in which they preserve old films. In this regard, I would like to promise you that I will promote your products widely in Japanese (I have a strong desire to develop business ties with you).

I would appreciate it very much if you could reply me within the next 2-3 days.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
sawait
sawait- 8年以上前
I think people will find this vey cheap. 「あなたはとても安すぎるオファーと感じるでしょうか?」という意味です。全体的にカジュアルになっていますが、丁重なビジネス文章になるように、少し変えて頂けませんか?
sawait
sawait- 8年以上前
Is the pricing for upgrading $1? Would you accept price to upglade by $XXXXXXX? これで構文はあっていますか?
soulsensei
soulsensei- 8年以上前
Sawaitさん、丁寧にご指導ありがとうございました。

My corrections:
Would you still have stocks for A?
Would you kindly allow the price to be increased by $1?

I think you will find this pricing rather reasonable.

An event in which all my movies produced from the 1980s onwards will be showcased during an event in Tokyo next spring around May. I have always been proactive in regards to activities led by art museums and colleges where they preserve and archive old films, be it in an official or personal capacity. In this regard, I promise you that I will promote your products widely in Japanese (I am very interested to develop business ties with you).

I would appreciate it very much if you could reply me within the next 2-3 days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。