調査請求の回答がきたのでご報告します。受取人様に正当に配送されたという結果が出ました。日本からだと、これ以上の追跡と証明が難しいそうです。次に行う手段として、あなたがイギリスの最寄の郵便局に、追跡番号と受け取っていない旨を伝えてください。書留付きの便で送ったので、受取人のサインとあなたのサインが異なる事で郵便局のミスが証明できて保証を受けとる事ができます。お忙しいところお手数かけますが何卒よろしくお願いいたします。ソフトにリージョンロックがかけられている場合があるので注意
I am writing to report to you as I have received a response for my investigation request.The result is that the product was indeed shipped over to the recipient.Other than that, it would be difficult to trace and gather proof about this shipping beyond Japan.The next thing you can do is to go to the post office nearest you in Britain and ask the staff if they had handled any order with your tracking number.As it was sent via registered mail, you would be able to get a warranty as you could prove that the post office had made a mistake due to the difference in the recipient's signature and your signature.I am sorry for the inconvenience caused. Thank you for your time and attention on this matter.Please note that a regional lock has been placed on the software.
お世話になります、日本の(当方の名前)です。今年の1月に注文した作品の制作状況を教えてください。お忙しいところ申し訳ありませんがお願いいたします。製品番号001に関しましてはキャンセルしてください。ご丁寧にありがとうございます。
Thank you for your kind service as always.I am XX from Japan.I would like an update on the manufacturing progress of the products that were ordered this January.I am deeply sorry to trouble you in the midst of your busy schedule.Please cancel my order In regards to product number 001.I thank you sincerely.
【LIVE】 PROG CHICKEN出演決定! 10/30(金)神戸にてプログレフェスに出演決定!BARAKA & CHICKEN GEORGE PRESENTS プログレフェス2015 PROG CHICKEN VOL.3公演詳細はこちら
[Live] Prog Chicken Performance Confirmed!Oct 30th (Friday) Performance of Prog Chicken in Kobe confirmed!Baraka & Chicken George presents Prog Chicken 2015 Find out detailed information about PROG CHICKEN VOL.3 here
1私達は、貴社の様々な商品の中でもロングセラーとなる商品を中心に、私達のお客さんに売りたいと思っています。貴社の新商品のうち、1年だけで販売をやめる方針のもの、2年以上続けて販売をしてく方針のものなど、決まっていたら教えて下さい。また、現時点で決まっていないのなら、いつごろ決める予定なのか教えて下さい。2Invoiceに記載されている、"Other 5ドル"って何の費用ですか?3.夏休みに入る前に、未発送の商品を送ってもらえますか?特に以下の商品は早めに受け取りたいです。
1.We are thinking of focusing on long-seller products from your company's diverse range of products and selling them to our customers.Among the new products from your company, we would appreciate it very much if you could inform us when you decide between the strategy to stop selling them after one year or the strategy to continue selling them for two years and above.Additionally, if no decision has been made at this point in time, please inform us of a tentative schedule in which a decision will be made.2.In regards to "other 5 dollars" as recorded in the invoice, may I ask what expense is this for?3.Would it be possible for you to deliver the remaining products that have not been delivered before summer break?Particularly, we would like to receive the below-mentioned products soonest.
私はこれから新しい自転車を組み上げるため、カーボンホイールを探していました。あなたの販売しているカーボンホイールは、とても上質な気がしました。評価もとても良いですね。
As I will be assembling a new bike, I was looking for carbon wheels. I felt that the carbon wheels that you are selling seemed to be of superior quality. The reviews for them were also rave.
十津川村の村内には3つの温泉が湧出しており、豊富な湯量を利用した「十津川温泉郷」として有名。
3 onsens (hot springs) gush out within the premises of Totsukawa Village. Totsukawa Onsen Village is very famous for leveraging the plentiful amount of water from hot springs.
添付ファイルの様な加工は可能でしょうか?フロント部分 ・チャックカバーを背景が黒のREDBULLロゴ (添付ファイル1) ・胸部分にREDBULL 牛のデザイン(赤色がかぶらないように白の縁取りをする)背面7 ・背中にREDBULL 牛のデザインとロゴ添付ファイルと同じ様に出来る場合ワッペンで作成した場合と革に直接刺繍する場合追加料金は必要ですか?
Would it be possible to process in the same way as illustrated in the attached file?Front part・ Use the black Redbull logo as the background for the zipper cover.・ Use the design of the Redbull cow for the chest portion (to do white hemming, without incorporating the red)Back part 7・ Use the Redbull cow's design as well as logo.If you could do it just like the attached fileWhen I embroider it on leather directly when I make it, are there any additional charges necessary for this emblem?
日本語を楽しく、効率的に学習するにはこのアプリは非常に良いと思います。僕自身もこれで英語や中国語を勉強してます。
I think this app is excellent as it allows one to learn Japanese efficiently and in a fun way. I also use this app to study both English and Mandarin.
会社からの回答があり、回答を検討した結果、手続きが完了した場合にはお知らせください
We have a response from the company. Here's the results after consideration of the answer: Please inform us after you have finished doing the procedures.
東京で寿司を食べ歩いた筆者(私)が、東京に来たらぜひ食べたい銀座の高級お寿司屋さん10選を紹介します。
I introduce 10 high-class sushi restaurants at Ginza that you should definitely check out on your Tokyo trip since I have walked around Tokyo to try out sushi.
入金確認しました。ありがとうございます。本日発送致します。商品は畳まずに形が崩れないように梱包しました。発送より10日程度で到着します。サイズは商品ページを見てください。商品のサイズは特別知りたい場所はありますか?測ってみますので少し時間をください。
I confirm receiving your payment.Thank you very much.I will ship off your product today.I will package the tatami in such a way that its shape would remain intact.It should arrive about 10 days after I ship it off.In regards to size, please visit the products page.Is there anything particular that you would like to find out about the product size?Please give me some time to measure the sizes.
(日本文化を)体験できるお店やツアー例
Example of tour and store that allows you to experience (Japanese culture)
この記事で挙げているお店や体験は、東京、大阪、京都など大都市のもののみです。それ以外の地域でのお店はまた別記事でも取り上げる予定です。
The stores and experiences mentioned within this article are restricted to the big cities such as Tokyo, Osaka and Kyoto.For stores that are located in other regions, there are plans to mention them in other such articles.
私有地でないところで花を摘むのは違法ではないですが、大量の花を摘むのは避けたほうが良いと思います。これは法律の問題というよりはマナーの問題ですね。少量であれば、許容の範囲内でと思います!
Although it is not illegal to pick flowers from non-private properties, I think it would be best to avoid picking up a large amount of flowers. This has nothing to do with legal problems but rather, is about issues of etiquette. If you pick a small amount of flowers, then I think it is within permissible boundaries!
桜のシーズンは終わってしまった、と嘆いているあなた!まだ北海道がありますよ!北海道はこれからがちょうど見ごろです。このタイミングで北海道に来られる方は是非、以下のTipsを参考にしつつ花見を楽しんでくださいね。
To you who are sighing over the end of the sakura season!You can still see sakuras in Hokkaido! Now is exactly the right time to view sakuras in Hokkaido!If you are coming to Hokkaido around this time, please use these tips as a reference.Do enjoy your viewing of sakuras!
この度はAmazonで販売権のない商品を出品してしまい、申し訳ありませんでした。私たちはAmazonでの出品を一度すべて取り下げました。改善案にあるように、私たちはポリシー違反のないよう、慎重にチェックをしながら出品をしていきます。再度Amazonでの販売を許可していただけますか?ご検討頂けると幸いです。
I am deeply sorry for displaying products on Amazon, which I do not have the rights to sell.We will withdraw all the products we displayed on Amazon.We will adhere to the improvement plan and check thoroughly when we display our products so that we do not violate any policy.As such, could you please allow us to sell our products again on Amazon?We hope that you would reconsider your position.
グローブとブーツは値段が合わないですね日本では名の通ったブランドでないと売れません取扱商品で(・・・や・・・)などはどの程度忠実に再現されていますか?最後の注文分の・・・や・・・の発送予定を教えて下さい50ドルを弟さんあて振り込みました早急に送って下さい不足している肩パットと肘パットもあわせて送って下さい背中の一部に汚れがあるので商品にならず自分で着用します
The prices of the gloves and boots do not match.In Japan, if the goods are not from an established brand, they will not sell.Could you faithfully show me the products your company handle such as ... and ...?Could you also inform me of the shipping plan for my last order for ... and ...?I already transferred 50 dollars to younger brother.So please send my products as soon as possible.Also, please consolidate the shoulder pads and elbow pads that were lacking and send them to me.One portion of the back is dirty and hence, cannot be sold. So, I am now using it myself.
教えていただいた住所に返品をいたしますので、UPSのアカウントと電話番号をお知らせください。返信があり次第、部品を返却しますが、当社が発注を、した部品を早々に出荷してください。よろしくお願いします。
I will like to return the products to the address which you kindly provided me with.Please tell me your UPS account and telephone number.Once I receive your reply, I will return the products. Please ship us the products which we have ordered.I look forward to your kind support.
お願いがあります!!どうしてもあなた様の評価が欲しいです。ささやかながら同梱させてもらったプレゼントは気に入っていただけましたか?梱包や商品にご満足いただけましたか?もしご満足いただけたら星4か星5の評価をいただけると本当に助かります。評価の手順はこちらになります。
I have a request!!No matter what, I hope that you can give me your evaluation.Did you like how I wrapped the present in a small bundle?Were you satisfied with the packaging and product?If you are satisfied, I would appreciate it very much if you could give me a 4-star or 5-star evaluation.Here is the procedure to submit an evaluation.
下記2件の評価の削除をお願いします。またFBA倉庫へ納品された際にそちらで商品管理シールを貼り間違えたために客に違う商品が届いたことが原因なので代金の補償もお願いします。納品された数量が間違っていることが分かる画像を添付します。
Please help me cancel the following two evaluations.Also, because the product management seal was pasted wrong during the process of delivering goods to the FBA warehouse, the wrong products were sent to the customer. Hence, please help me facilitate the payment of the compensation fee.I attach an image that illustrates the incorrect quantity of the delivered goods.