[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。 先程もお話しましたが、他にも興味を持っている方がいます。 なるべく早くご決断ください。 なかなか手に入らない商品なので・・ 価格は今でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ykse さん setsuko-atarashi さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/10/10 13:47:03 閲覧 950回
残り時間: 終了

わかりました。
先程もお話しましたが、他にも興味を持っている方がいます。
なるべく早くご決断ください。
なかなか手に入らない商品なので・・

価格は今でも相当お安く設定させて頂いております。
本日中にご決断頂いたら$100値引きします。
あと、いちおご希望がありましたら教えてください!

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 13:50:22に投稿されました
I got it.
We spoke about this earlier. There are others who have expressed interest.
So please make a decision as early as possible.
These are products that are difficult to get your hads on.

The prices have been set rather low even for now.
If you can decide by the end of today, we will give you a discount of $100.
So if you wish for these products, please do let us know!
ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 13:55:27に投稿されました
I understand.
As I mentioned before, there are some people who are also interested in the item.
I would like to request you to give us an answer, since it is not an easy item to come by.

The price is already set quite reasonably.
I will make a $100 discount if you give us an order today.
Please let me know if there is any requests. Thank you!
ykse
ykse- 8年以上前
3行目を以下のように訂正します。
I would like to request you to give us an answer as soon as possible, since it is not an easy item to come by.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 13:54:21に投稿されました
I understand.
As I told you the other day, there are some other persons who are interested in this too.
Please decided as soon as possible.
This is an item that I can hardly get.

I placed the price quite low even now.
If you can decide within today, I will reduce $100,
And, if you have anything you wish, please let me know.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 13:59:08に投稿されました
I understood.
As I told you earlier, there are other people who are interested in it.
Please make a decision as soon as possible.
It is because it is a rare item to get.

The price has already been discounted enough.
If you decide to buy it today, I will give you a $100 discount.
And, if you are interested in other items, please let me know!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。