ご連絡が遅くなり申し訳ございません。性能は一般的なsp404とかわりません。この機種はRolandから発売された限定カラーのブラックモデルになります。自分で塗装したものではありません。数少ない商品ですので、是非お早めにご購入下さい。あなたからのご連絡をお待ちしております。
I apologise for the late reply.I am not aware that the functionality is like that of a typical sp404.This model is an limited edition black model sold by Roland.It is not a product painted by myself. As the stocks are limited, please purchase them early. I am looking forward to your reply.
現在 為替があまり良くないので、デポジットの支払いは、来月中旬までの支払いで宜しいでしょうか。発注の数量が、2箇所間違えがあります。メーカーに数量の修正依頼して下さい。彼は、デポジットがないから私たちに発注してきました。今回、彼女からデポジットを頂いているので、彼のデポジットは無しにして頂けませんか。もしくは、デポジットを支払う条件を受け入れるので、販売価格を少し下げて頂けませんか
The exchange rate now is not favourable, so could I pay the deposit by the middle of next month?In terms of the quantity of the order, there are two incorrect figures. Please ask the manufacturer to change these figures. He did not place a deposit but ordered from us. As his girlfriend paid the deposit, could his deposit be regarded as zero? Otherwise, could the sales price be reduced a little bit, taking into account that the deposit has already been paid?
お世話になります。現在、下記回答をお待ちしている件となります。お手数おかけいたしますが、至急ご回答をお願い致します。①infiniti社のLCL出荷分の日程②sonu handicraft社のサンプルの完成日程③india buyingの現在オーダー分の完成日程
Thank you for your kind support.Please find below the queries in which I hope to get answers for.Sorry to inconvenience you, but I hope you could reply me soonest.1) The date in which Company infinit's products will arrive2) The date in which Company sonu handicraft's products will be completed 3) The date in which the current ordering for india buying will be completed
3個購入しましたが、そのうち1個が不具合品でした。1個分の代金の返金を希望します。返金していただくためには、商品の返送が必要なのは知っています。しかし私は日本に住んでいます。私は日本からアメリカへの送料を負担しなくてはいけません。それに返送手続きがとても面倒です。そこであなたに相談があります。不具合品1個(○ドル)から国際送料(8ドル)を差し引いた△ドルを一部返金していただけないでしょうか?もしこれを拒否される場合は、商品を返送して○ドルの全額返金をしていただくようにします。
I bought three products, but one of them was unsatisfactory. Hence, I hope for refund for this product. I know that I must send back the product in order to qualify for a refund. However, I live in Japan. I am unable to bear the cost of sending the product back to America from Japan. Also, the procedures for sending back the product are troublesome. So I will like to discuss with you. For the unsatisfactory product (which cost $○ dollars), could I return a partial refund of $△ as I deduct the international shipping fee ($8) from it? If you reject this offer, then please refund me the entire amount of $○ when I return the product.
(1)商品を発送しました。EMSという日本郵便の国際郵便で返送しています。追跡番号は「」です。到着しましたら、商品代金の返金をお願いします。返送料は一旦私が立替ましたので、後日送料の返金をお願いします。領収書を添付させていただきますのでご確認ください。(2)同じ商品かどうかを確認したいです。URLの商品と同じパッケージですか?
(1)Shipped the product.Returned it via EMS, an international posting service by Japan Post.The tracking number is 「」.When it arrives, please make your refund for the product. As I paid the return fee in advance, I would appreciate if you send over the refund the day after tomorrow. I have attached the receipt, so please check it. (2)I would like to confirm whether it is the same product or not. Is it the same package as the URL product?
水晶の折れている件1つのピースが、折れています。写真は2点ですが同じ箇所です。グラグラと動いていて、取れはしません。
Broken crystalsOne piece was broken.The two photos show the same place.It moves wobbly, and balance can't be attained.水晶の折れている件1つのピースが、折れています。写真は2点ですが同じ箇所です。グラグラと動いていて、取れはしません。
カスタマーサービス様何度確認しても、3で始まる3桁のコードをページ上で見つけることが出来ません。2度目の再注文でしたが、ただでさえ英語のやり取りに神経をすり減らしますので、今回もキャンセルさせて頂きます。まだまだ欲しい商品もありましたが残念です。当分購入は控えさせて頂きます。有り難うございました。
Dear customer service, No matter how many times I tried, I could not find the code that began with 3 on the page.Although I made my order again for the second time, just communicating in English was enough to frazzle my nerves. So I would like to cancel my order.Although I still have products that I desire, it's unfortunate. I will control my urge to purchase.Thank you very much.
いつもご注文頂きありがとうございます。現在多数のお客様から値下げのオファーを頂いていますが全て断っているのが現状です。しかし貴方様にはいつも購入頂いているので、是非お値下げさせて頂きたいのですが、こちらのギターは新品未使用のコンディションですので2100USDでは販売できません。なんとか2500USDまでならお値下げできますが如何でしょうか?是非ご検討ください。
Thank you for always ordering.Many customers have taken advantage of the low-priced offer, so currently we run out of stocks.As you always purchase from us, we would like to offer it at a discount. However, as this guitar is new and have not been used yet, we could not sell it at US$2100.We could lower it to US$2500. Would you consider buying it at this price then?Please consider this offer.
なお、NECから、会議の後にランチのオファーがありました。しかし、当日、トムは15:00から別の予定が入っているので難しいと思うと、私は回答しています。また、NECは、トムに田中・NEC前社長と加藤・新社長にお会い頂きたいと考えていたが、残念ながら当日は二人とも忙しくて時間が取れない事をお許し頂きたい、との説明がありました。また、会議のアジェンダについて、現在、NECとしても検討しているので、近い内に相談したいと申し出がありました。
Also, there was a lunch invitation after the meeting and NEC. But I answered that it would be difficult for Tom to attend as he had another appointment at 3pm. In addition, in regards to NEC, I thought Tom would like to meet Mr Tanaka (the ex-president of NEC) as well as Mr Kato (the current president), but unfortunately, the two of them will be busy on that day and cannot take time out . I explained the situation as such and asked for their forgiveness. Moreover, as for the meeting agenda, NEC is considering it right now, so I submitted a request to discuss it soon.
また、これまで東京で開催された4回のSAPセミナー等に講師として参加し、日本の代表が不在の中、実質的な日本代表として日本の市場におけるSAPの知名度の向上と案件の獲得に貢献しています。今後も、SAPのAvisorとして、NECの世界展開の具体的な条件交渉や円滑な推進、及び、日本市場におけるSAPのユーザー獲得に全力で取り組む考えです。
In addition, I have joined the SAP seminar held in Tokyo as a lecturer for four times. As the representative from Japan was absent, I contributed to raising the profile of SAP and securing of deals for the Japanese market as a proxy for the Japanese representative.In future, as an advisor for SAP, I will wholeheartedly negotiate concrete terms as well as promote smoothly for the expansion of the NEC world, in addition to securing SAP users in the Japanese market.
右記の様な見た目の悪い木目は極力省いて製作頂けます様お願い致します。裏側は、上記写真のように、縦と横に支えのアイアンを必ず入れて下さい。スタッキング出来る様に、お願い致します。レザー部分に黒い塗料がつかないようにお願い致します。
For the unattractive wood labelled on the right, please do your best to manufacture that.As for the part, please be sure to input iron to support the horizontal and vertical sides, as shown in the picture.Please make stacking possible. Please don't stain the leather with black paint.右記の様な見た目の悪い木目は極力省いて製作頂けます様お願い致します。裏側は、上記写真のように、縦と横に支えのアイアンを必ず入れて下さい。スタッキング出来る様に、お願い致します。レザー部分に黒い塗料がつかないようにお願い致します。
商品入荷後、日本国内にて、検品を行っておりますので、開封しやすいように、テープの貼りつけにつきましては、必要最小限でお願い致します。商品の外箱に木の粉・ほこり・鳥の糞等がついている場合があります。コンテナ積載前には、必ず、濡れた布等で外箱を綺麗にしてください。外箱には、下記項目の記載をお願い致します。大きさはお任せいたします。弊社ロゴ(別紙データ参照)大文字記載ロゴデータデータが小さい場合は、ご連絡下さい。
Since inspection of goods will occur after their arrival in Japan, please use the smallest amount of tape as far as you can so that the envelopes are pasted but can be opened easily.There is wooden powder, dust and bird droppings on the outer case of the products.Before loading the containers, please be sure to make the outer case clean using a wiping cloth.Please label the outer case with the details as follows.This is a huge task that we are entrusting you.Our company logo (Please refer to the data on a separate sheet of paper)Please write all this in block lettersLogo dataIf the data appears to be small, please contact us.
クライアントと少しもめています。日本の商慣習では納品月の末日で締めて翌月の末日に支払いが一般的です。今回のケースに当てはめると12月に納品→1月末日に支払いとなります。今後多数の生産を依頼する場合、支払いが先になるとキャッシュが回らなくなり、結果 継続的なオーダーをする事ができなくなります。日本の慣習に合わせて頂くことはできますか?
We are slightly at odds with our client.It is a typical business practice in Japan to end the dealing at the last day of the month when the goods are received and pay for them the next month. Now the case is that the goods are received in December and the resulting payment is made in January. In the event that lots of production is called upon from now on, the payment will be pushed forward and the schedule won't be circulated. In the end, we cannot continue to make orders. So could you please adopt Jaoan's business practice?
今年はピコ太郎というお笑い芸人のコスプレが流行っています売れない芸人だったのですが、YouTubeで一躍世界的に有名になりました動画、見れました?面白いと思いますか?このような売れ方を日本では一発屋と言いますSNSで回ってくるので伝わるのが早いですねトリックorトリートと言いながら家を回る子供の姿は見かけません日本人のほとんどは無宗教ですから、ハロウィンが何の祭りか理解せずに騒いでますここ数年、年々盛り上がりが増していますあなたの国ではハロウィンをどのように過ごしていますか?
This year, the cosplay of a comedian called Pikotaro is in vogue. Although he is a celebrity that doesn't reap in profits, his dance on YouTube garnered him worldwide fame. Have you watched the video? Do you find it interesting? Such a sales method is known as ippatsu in Japan; it trends in social networking sites and transmits its message quickly. We do not have the phenomenon of children saying trick or treat while making their way around houses.As almost all Japanese are non-religious, we do not understand Halloween as a festival. Halloween is just a lively event. These past few years, Halloween has been gaining from strength to strength in terms of hype.How do you spend Halloween in your country?
すぐに資料を送って下さりありがとうございました。いま税関で成分のチェックをしているのでそれが終わり次第、資料の提出になります。それから、EBI社の原料から御社の製品は作られているのでしょうか?念のため、税関に訪ねられたときのために答えるためです。まだ少し時間がかかると思いますがあなたのおかげで前に進みそうです。本当に感謝しています。何か有れば連絡します。引き続きよろしくお願いします。
Thank you for sending me the materials promptly. Once the tax authorities have finished the check on composition, we will submit the materials. In that case, would your company make the products with ingredients from EBI company? Just as a precautionary measure, this is for the purpose of answering the tax authority if they pay a visit. Although this will still take some more time, we are able to proceed forward, thanks to you. We are really grateful.Please feel free to contact us. We look forward to your continued cooperation.
日本の和菓子職人が使っていた「鯛」の木型です。使用や、経年による傷、汚れがありますが、まだまだ使用可能なBeautiful antique itemです。
A wooden tai (sea bream) used by Japanese wagashi (traditional sweets) craftsmen. Although there are stains and scratches as a result of use and with the passage of time, it is a beautiful antique item that can still be used.
未来の世界で幸せは続いていますか?時計の針が永遠に時を刻むように魔物は成敗致す!仲間になってあげるよゲヒゲヒ、キキキ仲間がいっぱいみたいだねいよいよ出発するのね準備が出来たみたいだな私もそろそろ結婚相手を探しに行こうかな・・・あなた、今日も頑張ってね弟に負けないぐらい楽しい家庭を作ろうね次は可愛い子を授かるといいな奥さんを大事にするのよ立派な子供を産めるように頑張るわねこの子はあなたに似て優しい顔をしているわ赤ちゃん「だぁだぁ」その名は人々に永遠に語り継がれていくことでしょう
Will happiness be continued into the future world?The hands of the clock carve time for all eternity.The devil brings about punishment!If we become good friends, I will give youChuckle chuckle, heeheeheeIt seems like there are a lot of buddiesFinally, we can set off It seems that preparation has been completed I should move on to find my wedding prospect soonYou should strive hard today tooDon't lose out to your younger brother and set up a happy familyIt would be great if you are gifted with cute children next timeCherish your wifeWork hard to give birth to a wonderful childThis child resembles you and has a kind-looking faceBaby says, "Dada,"That name will be handed down by people forever, won't it?
また、家の中での会話は基本的には英語なので、日常生活の中から英語を学ぶこともできます。語学力を伸ばしたい方にはうってつけの場所だと思います。その他、何か困ったことなどあれば、遠慮せずにホストマザーに相談してください。Carmyが親身になって相談に乗ってくれます。日本での滞在経験もあるので、日本の文化にも理解があります。興味を持った方は是非お問い合わせください!現在、滞在しているルームメイトは日本人、韓国人などアジア人がメインとなります。
Also, as the conversations held at home are basically conducted in English, it is possible to learn English from everyday living. I think it is the ideal place for one who wants to stretch his or her language ability. About other matters, if you are troubled by anything, please don't refrain from discussing them with your host mother. If you get close to Carmy, you will be able to discuss such things.As I have lived in Japan before, I rather understand Japanese culture. If you are interested, please feel free to ask questions. Currently, the roommates that are staying are mainly Japanese, Korean and Amercians.
あなたが返送料金も含めて1466ドル返金をするといったから私は返品をした。なのにあなたは送料416ドルを返金していない。私がそれを言ったらあなたはクーポン250ドルをくれるというので私は了承した。なのに、このクーポンを抽選?ふざけるな。いますぐ送料416ドルを返金しろ。
If you had refunded me $1466, inclusive of the shipping fee, I would return you the product. However, you did not return me the shipping fee of $416 dollars. When I said this, you responded by saying that you would give me $250 worth of coupons. I acknowledged it. However, I have to get this coupon via a lucky draw. Please stop kidding me. Please return me the shipping fee of $416 dollars now.
日本で販売をするにあたり、慎重なテストをする必要があります。その為、商品の受注が取れたら、その都度、あなたに発注をしたいと思っています。貴社にとっても決して損はない提案だと思いますが、ご協力頂けますか?このような販売方法は、あくまでも初期の段階のテストだと思ってください。本格的にオーダーするまで、少し余裕を持ってほしいということです。日本人は英語が苦手です。商品の日本語の説明書は用意できますか?
In order to conduct sales in Japan, it is necessary for a rigorous test.Due to this consideration, whenever we receive an order for products, I will like to place an order with you every time.As this is a proposition that will not impact your company negatively, could we request for your kind cooperation?Please think of this sales method as a test conducted in the initial stage.Until we receive orders officially, it would be ideal to have some leeway.Japanese people are not adept at English. Would you have a product brochure that details the instructions in English?