[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] クライアントと少しもめています。 日本の商慣習では納品月の末日で締めて翌月の末日に支払いが一般的です。 今回のケースに当てはめると 12月に納品→1月末...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 56分 です。

drivingmaulによる依頼 2016/11/02 12:17:58 閲覧 2206回
残り時間: 終了

クライアントと少しもめています。
日本の商慣習では納品月の末日で締めて翌月の末日に支払いが一般的です。

今回のケースに当てはめると
12月に納品→1月末日に支払いとなります。

今後多数の生産を依頼する場合、支払いが先になるとキャッシュが回らなくなり、結果 継続的なオーダーをする事ができなくなります。

日本の慣習に合わせて頂くことはできますか?

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 17:14:18に投稿されました
We are slightly at odds with our client.
It is a typical business practice in Japan to end the dealing at the last day of the month when the goods are received and pay for them the next month.

Now the case is that the goods are received in December and the resulting payment is made in January.

In the event that lots of production is called upon from now on, the payment will be pushed forward and the schedule won't be circulated. In the end, we cannot continue to make orders.

So could you please adopt Jaoan's business practice?
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 15:43:14に投稿されました
I have a little dispute with a client.
For Japanese trade practices, it's common that payment for all goods delivered by the last day of the month is paid on the last day of the following month.

If we apply it for the current case,
goods delivered in December will be paid on the last day of January.

Should there be a request for more production later, if the money is paid ahead it can't be circulated, and as a result continuous orders can not be made.

Can you accommodate us to match Japanese practices?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。