[日本語から英語への翻訳依頼] いつもご注文頂きありがとうございます。 現在多数のお客様から値下げのオファーを頂いていますが全て断っているのが現状です。 しかし貴方様にはいつも購入頂い...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/17 17:47:02 閲覧 6393回
残り時間: 終了

いつもご注文頂きありがとうございます。
現在多数のお客様から値下げのオファーを頂いていますが全て断っているのが現状です。

しかし貴方様にはいつも購入頂いているので、是非お値下げさせて頂きたいのですが、
こちらのギターは新品未使用のコンディションですので2100USDでは販売できません。
なんとか2500USDまでならお値下げできますが如何でしょうか?
是非ご検討ください。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 17:55:32に投稿されました
Thank you for always ordering.
Many customers have taken advantage of the low-priced offer, so currently we run out of stocks.

As you always purchase from us, we would like to offer it at a discount. However, as this guitar is new and have not been used yet, we could not sell it at US$2100.
We could lower it to US$2500. Would you consider buying it at this price then?
Please consider this offer.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 17:54:11に投稿されました
Thank you for your continued patronage to our shop.
Currently we receive a lot of request for us to discount from many customers, but we actually have been refusing all of them.

However, as you always make purchase in our shop, I would like to discount as much as possible. But unfortunately we cannot sell this guitar for 2,100 USD because it is a brand-new and unused one.
I can manage to discount it to 2,500 USD, though. How does it sound?
I appreciate if you consider.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/17 17:55:03に投稿されました
Thank you always for your order.
Currently, I have many offers from customers to lower the price, but I decline them at the moment.

However, you always buy from me so I'd definitely like to give you discount, but condition of this guitar is brand new and unused, so I cannot sell at 2100USD.
I can go as low as 2500USD, what do you think?
I appreciate your kind consideration.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。