連絡が遅れてすいません。本日、フロリダ経由で最終的に日本でsaxを受け取りました。saxはダメージなく完全な状態です。本日一日中試奏しましたが、とてもいい楽器です。大変気に入りました!わたしは5桁のmarkVIを所有していますが、この楽器がとてもすばらしいのでギグで演奏してみて、よければサブ器(又はメイン器)として使うつもりです。貴方がこの楽器を手放すのを惜しく思っている気持ち解ります。とにかくありがとう。
Sorry for the delay in sending you a message. Today I finally received the sax in Japan via Florida. It's in a perfect condition without any damage. I've played it all day today but it's a great instrument. I love it! I have a markVI with 5 digits but since this instrument is so good, I will try to play it at a gig session and will continue to use it as a sub (or main) if it sounds good. Now I understand your sad feeling for letting the instrument go. Thank you very much.
おそらく私がその商品を販売することは難しいかと思います。他のセラーにコンタクトを取った方が、あなたはより早くより安く入手できる可能性が高いです。もちろんもし提供できる商品を見つけた場合には喜んで連絡します。
I will probably have some challenges selling the product. You are more likely to get it faster by contacting another seller. Of course, if I find an item that you are looking for, I would be happy to let you know.
心の中から自分を変えたのか、それとも自分の周りの環境を変えることによって自分をリフレッシュしようとしたのか。それともその両方か。私は両方だ。私はよく自分のキャラクターが嫌いで変わりたいと思ったが、同じ環境のままで変わる自信がなかった。だから例えば、小学校の頃はすごくシャイで大人しかった友達が、生徒会に立候補した時は驚きと同時に不思議だった。なぜ過去の自分を知っている友達に囲まれているのに、新しい自分になろうとする事が出来るのか。私にとってはその行為は「恥ずかしい。」で終る。
Was I changed from inside, or did I try to refresh myself by changing surrounding environment, or both. In my case it was both. I often thought I wanted to be someone else because I did not like my own character but I did not have the confidence to be different without changing the environment. For example, I was really surprised and at the same time could not understand it when a friend of mine who was shy and quiet suddenly nominated himself for a student government. Why would he try to be somebody different while being surrounded by friends that knew his past? To me that act was simply “embarrassing”.
私はA社のCEOで加藤と申します。私はこれまで御社からたくさんの荷物を送っています。現在、私は週に600lbsの荷物を送っています。これからはさらに多くの荷物を送る予定です。だから送料を35%割引してもらえないでしょうか?現在、他の会社にも送料の見積もりをとっています。できるならば、私はこれからも御社のサービスを利用したいです。私は割引料金を認めてもらうことで、御社と長いお付き合いをしていくつもりです。よいお返事をお待ちしております。
My name is Kato, CEO of A Company. I have used your company's service to ship a lot of packages. Currently I ship 600lbs packages every week. And in future, the amount will increase more. I was wondering if you could provide 35% discount on the shipping charge. I am asking for a price quote from other company now. If possible, I would like to continue using your company's service.I hope our relationship will become long lasting one by you giving me the discount. I look forward to hearing good news from you.
今回購入した商品が日本で薬事法にひっかかる為、当方で取り扱いが出来なくなってしまいました。つきましては、大変申し訳ないのですが、今回発送していただいている、発送No.●●につきましても、発送をストップし返品扱いにしてください。また支払い済みの代金についても返金していただきたいと思います。もし手数料など一部こちらが負担する必要がありましたらお知らせください。せっかく良いお取引が出来ていのに残念です。
The product I purchased this time would violate the pharmaceutical affairs act in Japan and we can no longer deal with them. Regretfully I need to request you to stop the shipping process for the item that you just shipped (shipping #●●) and handle them as returned item. I also request you to give me a refund for the payment that I've made already. If there're any charges, including your handling fee, that I should bear, please let me know. I am sorry to inform you about this as we've had good transactions thus far.
ご連絡ありがとうございます。私は現在"suite121-660 Hikaru Narita"を使用しておりません。以前、退会の連絡をしているのですがどうなっていますか?現在、保管中の”Mr Rebates ”から到着の荷物は、”Mr Rebates ”から許可無く送られてきた荷物であるため必要ではありません。破棄することはできますか?連絡おまちしております。
Thanks for the message. Currently I am not using the account "suite121-660 Hikaru Narita". I requested to close the account in the past but what is the status?The package from "Mr. Rebates" that you are storing now is something they sent without my authorization and I don't need the item. Is it possible to dispose the package at your end?I look forward to hearing from you.
1.到着した荷物の中に●●が入っていませんでした。2.●●をすぐに送ってください。3.同時に購入した、その他の商品は到着しました。4.10個購入するので、1個当たり$10にしてくれませんか?5.あなたは私が描いた画像をマット(mat)にすることができますか?もし、できるなら1枚いくらでできますか?6.このメールを読んだら、必ず返信してください。
1. ●● was not in the package I received.2. Please send ●● immediately.3. Other items that I bought at the same time arrived. 4. I will buy 10 of them. Could you please make it $10 per piece?5. Are you able to make a mat from based on a picture I draw? If you are, how much would you charge for a sheet?6. Please respond once you read this email.
私は英語学習本を作る予定です。内容は、「IT現場で良く使われる英文メール」というものです。仕事でやり取りした英文メールを下さい。相手のメール内容も含みます。文字数は、500~1000文字でお願いします。対象はIT関係で働いている方となります。デザイナー、プログラマー、ネットワーク・サポートエンジニア・・・などです。本には、oDeskで使用しているプロフィールのアイコン画像・名前・国籍を載せる予定です。載せても大丈夫な方を募集しております。
I am planning to publish a book for learning English. It would be about "English email in IT filed". Please provide English email that you have sent/received. I will need both yours and counterparts' email. The number of characters should be in between 500 - 1000.This is for those who are working in IT related field, including designer, programmer, network support engineer, etc.The icon image, name, and nationality on profile section used in oDesk will also be on the book. I am looking for people that are ok with that.
返金ではなく購入したネックレスDJ0885を発送して下さい。また間違えた商品をこちらから発送する際の送料はどうなりますか?お返事お待ちします。
Please send me the necklace DJ0885 that I purchased, not a refund. Also, how are we going to treat the shipping charge for sending back the item that you mistakenly sent to me?I wait for your reply.
私は一度の取引であなたとの関係を終わらせる気はありません。長期的に良い関係を築いていきたいです。値引きをすればあなたの利益は少なくなるかもしれませんが、長期的に考えると悪い取引ではないと思います。是非この価格で検討よろしくお願いします。この価格は無理だとしても、いくらでなら販売できるか教えてください。良いお返事を待っています。ありがとうございました。
I am not pursuing a kind of relationship that involves only one transaction. Rather, I am hoping to build a good relationship that lasts for a long time.You may lose some margin by giving discount, but it will not be a bad deal if you consider the long-term effect. Please consider to sell at the price. If that's not possible, please let me know what price you would offer to sell the item. I look forward to hearing good news from you. Thank you very much.
連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。paypalを通しての取引ができなくなってしまったので、別の形で支払う方法はありませんか。または、入金を待っていただけませんか。購入する意思はありますので、ぜひともご検討おねがいします。
Apologies for the delay in sending you a message. I've been unable to make payment via PayPal. Is there any other way for me to send you the payment? Or is it possible for you to wait for the payment? I am planning to purchase and would appreciate your consideration.
了解しました。では、Aを72個、Bを12個購入します。wire transferでお支払いしますので、振込先の口座とPayPalの手数料を引いた金額を教えて下さい。振込み終わったら、メールでご連絡します。
I understand. I will buy 72 units of A and 12 units of B respectively. The payment will be made on wire transfer. Please let me know your account information and the price without PayPal transaction fee. I will contact you after the payment is made.
もしこの価格で販売してくれるのなら、すぐに購入します。日本に商品が無事に届き、あなたが信頼できる販売者だと判断できたら、同じ商品を購入するときあなたから購入します。関連商品で新しく購入するものが出てきても、真っ先にあなたのHPをチェックして購入します。あなたが信頼できる販売者であることを、私のお墨付きで仕事仲間へ紹介します。つまり、私はあなたのリピーターであり、セールスマンになるということです。
I will buy immediately if you sell them at this price. Once the goods are delivered to Japan safely and confirm that you are a reliable seller, I will always buy from you when I need the same products. Even when there're needs for similar products, I will first check your web page for purchase. I will also strongly recommend you to my fellow workers. In essence, what I mean is that I will be your repeating buyer and a promoter.
前回のメールで、CIF価格お間違えてお伝えしました。大変失礼しました。正しくは、車の価格4万ドルにキングストンまでのフレート代3千ドルを加えた、4万3千ドルになります。訂正をお願いします。なお、ご購入いただいた場合、工具類などの付属品もお付けしますので、是非ご検討お願いします。何かご要望がございましたら、遠慮なくご連絡下さい。
Apologies for this but I provided a wrong CIF price in my last email.The correct price would be $43,000 which includes the car itself for $40,000 and $3,000 freight charge to ship it to Kingston. Please revise the information you have. I am pleased to inform you that I can add some other items to go along, such as tools, should you decide to purchase this. I would appreciate your consideration. If there are any requests, please feel free to let me know.
はじめまして。私は日本から貴社のサービスを購入した○といいます。(請求番号:○○、申請したユーザー名:○○)「Buy Twitter Followers」の10000で$50のサービスに申し込みました。そこで今回の質問ですが、貴社のサービスはいつから始まり、どのくらいの期間で終了するのでしょうか?私に回答をください。
Greetings, I am ○ who purchased your company's service (Invoice# :○○, ID used for the request :○○)I applied for the $50 service at "Buy Twitter Followers" 10000. I have a question; when does your company's service start and how long would it last until it ends?I would appreciate your answers. Thank you.
私たちは日本の販売業者です。私は社長のKazunari Odaです。私たちはあなたのディストリビューターになりたいと思って、あなたに連絡しました。私たちは世界の高品質な製品を輸入し、販売しています。私たちの会社は、北米とヨーロッパから、月間$50,000~$100,000の商品を輸入し、幅広い販路で販売しています。主な販売先は、WEBサイト、Amazon、Rakuten、店舗への卸という販売先でビジネスを行なっております。
We are a Japanese retailing company. My name is Kazunari Oda, president of the company. I contacted you as I wanted to be a distributor of your products. We import high quality products from all over the world and sell them. Our company imports goods which amount is $50,000 - $100,000 every month from North America and Europe, and sell them through a wide variety of channels. Our major clients include various web shops, Amazon, Rakuten, and merchants that sell them at stores.
私たちが所有している一部のサイトを参考にご案内します。下記が私たちがMammutというヨーロッパのアウトドアブランドを販売しているWEBサイトです。私たちはあなたの製品と会社に大変魅力を感じています。私たちはあなたの製品を一生懸命に販売します。多くの顧客にあなたの製品を知ってもらえるよう私たちは努力します。私たちをあなたの会社のディストリビューターとして受け入れてくれることを願っています。私たちはあなたからの連絡を楽しみに待っています。
For your reference, I would like to introduce some websites that we own.Below is our website to sell a European outdoor brand called MammutWe are very much attracted by your company and products. We will do everything to sell your products. Also we will put our effort on it so that your products will be known by as many people as possible. I hope your company will accept as a distributor of your products. I look forward to hearing from you.
値引きをありがとう。私は以下のアイテムもあわせて購入したいです。・items送料節約のためすべてまとめて出荷して欲しいので、すべてまとめたインボイスを私宛てに送付してください。よろしくお願いします。
Thanks for the discount. I would like to purchase following items together with them;・itemsI want them to be shipped at once to save the shipping charge. Please send me an invoice that has all items listed. Thanks in advance.
先ほどはサイズについてご返答ありがとうございました。私はアメリカにも住所がありますが、今、日本に住んでいます。できればこの商品を日本へ発送していただきたいのですが、可能でしょうか?可能であれば、送料はいくらになりますか?また、納期について、Cherry色は時間がかかるとのことでしたが、Cherry色を注文した場合、いつ発送していただけますか?また、他のBlack Lacquer色もしくはOak色を注文した場合はいつ発送していただけますか?回答をよろしくお願いします。
Thank you for the information about the size. I have an U.S. addres but I live in Japan now. If possible, I would like to have this item shipped to Japan but can you do that? If so, how much would the shipping charge be? Also, you mentioned that the one with Cherry colour would take time but if I order the colour, how long do you think it takes to ship the item? Finally, if I order Black Lacquer or Oak colours, when do you think you will be able to ship them? I look forward to have your response.
私は日本のマーケティングコンサルタントで、現在2000社以上の会社をクライアントとして抱えています。世界中のビジネスマンに私のツイートを見てほしいと思う。
I am a marketing consultant from Japan, and have over 2,000 companies as my clients. I hope my tweet will be seen by business persons all over the world.