私が1ヶ月で10回以上遅刻した場合。私の給料が減ることに対して異議がありません。
I have no objection to have my salary reduced if I come late more than 10 times a month.
ご連絡遅くなってすみません!本日荷物が到着しました。気にいってます。在庫がなくなったらまた追加しますね!携帯ケースは新しくなったのですね。画像が見れなかったので、もう一度送ってもらえますか?色も教えてください。ありがとう!
Apologies for the delay in response!Today the package has arrived. I like it. I will place an additional order once my stock is gone. It seems the phone cover has been renewed. I could not see the picture so could you please send it again?Also, please let me know about the color. Thanks!
Pawn Shop Bass の収納に関しましては、FENDER JAPANと比較すると、スケールやネック幅などに極わずかですが、サイズの違いが有ります。恐らく問題無いかと思われますが、現在、弊社にPawn Shop Bassの現物が無く、実際に収納の検証を行なう事が出来ません。完全に収納が可能か否か100%の回答は致しかねます。ご購入の際には予めご了承のうえお買い上げくださいませ。
This is in regard to storage of Pawn Shop Bass; in comparison to FENDER JAPAN, there are tiny differences in the size of scale and neck width, etc.. We think there won't be any issue but as we don't have actual Pawn Shop Bass with us now, we are not able to physically check the storage. Hence, we are not able to provide you answer with full assurance as to whether storage is possible or not. Should you decide to purchase the item, please keep this in mind. Thank you.
私は卸業者として●●から製品を取り寄せできます。以前あなたに送った製品もメーカーから取り寄せましたあなたが希望する数量が多い場合、私は●●から取り寄せができます。数が多い場合、私はメーカーの倉庫から取り寄せします。その時は通常より3.4日程日程がかかります。でも私は出来るだけ早くあなたに届けます。評価を見てもらえればわかると思いますが、バイヤーからもらった評価の数は一部ですが私は同じ製品を何度も販売しています。あなたはいくつ必要ですか?まず数に応じて話をしましょう。
As a wholesaler, I can get products from ●● for you.The item I sent to you in the past was also something I got from manufacturer. If you need a large quantity, I can also get them from ●●.If the number is big, I will get them from manufacturer's warehouse.In that case, it takes additional 3-4 days.But I will try to deliver them to you as quickly as possible.As you can see from my rating, I have limited number of evaluation from buyers but I have been selling same item for many times.How many do you need?Let's discuss based on the quantity.
〇〇の件ですがどうやらこちらの方で確認を間違っていたようです。正式な42Lは到着していました。大変申し訳ありません。もしかしたら42LのDeluxe Hybrid Business Multiwheel Koffer 4-wiel blackを買うかもしれないので在庫とクーポンを念の為に教えてほしい。よろしく■保証書にはサインをしてください。製品に傷がない様、確認お願いします。厳重な梱包をしてください。
In regard to 〇〇, it seems we made a mistake in checking. The official 42L has been arrived. Apologies. There's a possibility that we purchase 42L Deluxe Hybrid Business Multiwheel Koffer 4-wiel black. Please let me know if you have it in your stock and the coupon just in case. Thank you.■ Please put your signature on warranty document. Please check and ensure that the product does not have any scratch/damage. Please pack it thoroughly and carefully.
お返事ありがとうございます。ありがとうございます。今日注文分も合算して請求書をお送り下さい。送料は高くていいので、早い方でお願いいたします。敬具
Thanks for your response.Thank you. Please send me a combined bill including the ones that I ordered today.The shipping charge could be higher - please choose the fastest delivery.Thank you,
この注文に関わる会社の品質管理部より、Aの回路図の提出を求められています。詳細ではなく、簡易的なもので構いません。メールで送ってください。Aが納品される時はどのような梱包状態ですか?1商品ずつ箱に梱包されていますか?サンプル写真を送って欲しいです。Aの初期不良の確率は何%くらいですか?2000個発注した場合100~200個多く納品していただけますか?上記の質問内容や資料は注文を確定するために必要です。発注期日が迫っています。早急に対応していただきたいです。
The quality assurance department of the company related to this order has been asking for the circuit diagram of A.It can be a simple one and does not have to be detailed. Please send it to me via email. When A will be shipped, how will it be packaged?Will individual component be packed separately in individual box? Please send me some sample pictures.How high is the probability of A having initial failure? If I order 2000 of them, would you be able to add 100-200 pieces to cover?Above materials and information are required to finalize this order. As the deadline for order is approaching, I would appreciate your immediate attention on this. Thank you.
こんにちは。いつもお世話になっております。koutaです。16日に予定通りお支払いを行いますので、宜しくお願い致します。16日にお支払いしたいのですが、入荷されそうですか?在庫があるなら請求書を送ってください。
Hello, this is kouta. Thanks as always for your business.Just wanted to let you know that the payment will be made on the 16th as planned. I would like to make payment on the 16th but will you be able to get them?If you have them in your stock, please send me an invoice.
ご連絡ありがとうございます。発送して頂いて安心しました。あなたは他にもDuffyを入手することができますか?日本ではとても人気で私は販売しています。ピンク・ミント・ブルー・ラベンダーなどが人気です。ご検討お願いします。ありがとう!
Thank you for the message.I am relieved to find out it has been shipped. Is it possible for you to acquire other Duffy?They are quite popular in Japan and I am also selling them.Ones with pink, mint, or blue lavender colors are popular in Japan.I would appreciate your consideration.Thank you!
かなり前向きに、お取引を検討しています幾つか質問させてください・現在、御社の製品はamazon.co.jpで販売されていますが、小売店向けの卸売もしていますか?日本の販売事情には詳しくないかもしれませんが、ご存知でしたら教えて下さい。お取引が成立すれば、弊社で取り組むことも可能です。・支払いの条件を教えて下さい。ペイパルでの支払いは可能でしょうか?手数料は弊社で負担します
We are seriously considering the business with you. Please let me ask a few questions;・I notice that your products are being sold at amazon.co.jp, but are you distributing them to other retailers? You may not know the details around Japanese market but please help me to understand if you know anything. If this works out, we can also sell them in Japan.・Let us know your terms around payment. Can we make payment on PayPal? In that case, we will bear the transaction fee.
・最初のお取引ということもありますので、注文数量を500個に抑えて欲しいです。製品の単価が少しあがっても構いません。・納期を教えて下さい。PSEの検査には少し時間がかかると思っていますご返信お待ちしております。
・As this will be a first transaction, I would like to limit the quantity to 500 units. I will accept it if the unit price goes up a little because of that.・Please let me know when you can deliver them. I think the PSE inspection may require some time.I look forward to hearing from you. Thank you.
こんにちわ了解しました実は今回キャンセルになった商品ですが、15個購入したいと思ってます御社から問屋さんに依頼をして取り寄せることは可能でしょうか?もし取り寄せするのに最少のロッドなどがあれば、教えてもられば私のほうで対応できるかもしれません。もちろん金額はpaypalで前払いでお支払をいたします。どうしても必要なので、力になってもらえないでしょうか?
HelloI understand your message. I would like to purchase 15 of the products that have been cancelled this time. Is it possible for your company to request and obtain from wholesaler?If there’s any requirement from wholesaler such as minimum quantity, please let me know. Perhaps I can work with you on the term.Of course, the payment will be made in advance via PayPal.I really need them and would appreciate your strong support. Thank you.
私たちがeBayで販売しているコレクター向きの剃刀は、すでに製造がされてない希少な剃刀なので、まとまった数を大幅な値下げで販売することは難しいですが、10%引きで送料無料なら対応できます。私たちはeBayとは別に、理容用品の問屋も行っています。日本には高品質の理容用品が製造されています。「メーカー→問屋→小売業者→お客様」という流れになり、問屋の利益率は10~20%になります。もしあなたがFEATHERなどの日本製の理容用品を仕入れたいときは私たちに知らせてください。
The razors we sell to collectors on eBay is not being manufactured and are rare items. Hence it is difficult to sell a volume with a large discount. We can give you 10% discount with free shipping charge. Aside from eBay, we also act us a wholesaler of barber products. Japan is known for manufacturing high-quality barber products. Usually the business flows like; Manufacturer >> Wholesaler >> Retailer >> Customer, and wholesaler’s margin is around 10-20%If you are interested in buying Japanese barber products such as FEATHER, please contact us.
ご提案ありがとうございます。前回と同じ製品ならば購入します。それと、roswheelのbagは青35個・赤35個・シルバー30個にできますか?全て16日に支払います。宜しくお願いします!今日FURminatorが届きました!とても満足してます!!また追加の時は注文しますね!ありがとう。
Thank you for the proposal. If those are the same products from the last time, I would purchase them.Also, can you put 35 blue, 35 red, and 30 silver for the roswheel bag?I will make all the payment on the 16th!Thank you in advance.I received FURminator today!I am very satisfied!!I will contact you if I make an additional order!Thank you.
Aは2006年設立。デザイン、アート、建築、数学、工学など、様々なバックグラウンドを持つ個性豊かなクリエイター、エンジニアからなる少数精鋭のプロダクション。既存の枠組みを越えたクリエイションにより、常に新たなフォーマットを生み出し続けている。Pを制作したことで有名。コンサートのステージの演出、PVの監督、それから広告のビジュアル素材の制作、DJ、VJ、様々な領域を横断している。彼らの作品のうち幾つかは見たことがあるかも知れない。アートを語る上で欠かせない団体の一つだ
A was established in 2006. It is a production firm formed by a few but capable creators and engineers that have various background in design, art, architecture, and engineering. A has been continuously creating revolutionary format through its creative ability beyond existing framework. It is also known for producing P. It covers wide areas such as directing concert stage, producing PV, development of visual material for advertisement, DJ, VJ, etc. You may actually have seen some of its works. It is a firm that is essential in discussing today's art scene.
現在でも、台湾の皆さんは本当にこの事業を進められるのか、との心配の声があがってます。他の事業者の接触も何社からもあります。皆さんには、なんで工事業者をもてなす必要があるのか、という疑問もあると思います。しかし、「売り手市場」である今は必要な行動です。高価なお土産や、ましてやお金を渡す必要はありません。もてなされたという心が重要です。社長が訪問するかどうかはわかりませんが招待をしたという意思表示が大切です。同様、萩尾さんに対しても招待の意思を示してもらえればと思います。
Even now there are concerned voice as to the ability of folks in Taiwan to move the project forward. We've also been contacted by other vendors. You may question the need to entertain the vendors but it's a necessary thing to do in current "buyers' market". There's no need to give them expensive gifts or mone. What's important is that they would feel treated nicely. We don't know whether the president would visit but it's important to show that he is invited. In a same manner, please show your willingness to invite Hagio san as well.
彼は、非常に優秀な元電力会社の人間です。今後、技術的な面・工事コスト削減の面で、必ず皆さんの役に立つと私は確信しています。KAIさんはまだ会ったこともない人であり、私がそう言っても信頼できないかもしれません。その上でも、私は自信をもって推薦できます。必ず、パートナーとして力を発揮してくれると思います。あくまでも私からの提案です。ご判断はおまかせいたします。尚、すでにご承知かとは思いますが、事業推進に際する手続き等のスケジュール一覧を参考までにお送りします。
He used to work for a power company and is very competent. I believe he will be of much help to you in technical aspect and construction cost reduction. Kai san may not be able to believe it as Kai san has not met him before. Even so, I recommend him with my confidence. He will definitely be a good partner to you and support you. This is just a proposal from you. I leave it up to you now to decide. Also, even though you may know already, I am sending you a list of schedule including the procedures around promotion of the project for your reference.
・日本の場合、太陽光発電事業者は、電力事業者としての位置づけになる。・工事会社・メーカーは事業者の指示により協力は行うが、全てのオペレーション体制 は事業者責任となっている。・従って、今後すぐに必要となる人員についてや、発電事業者としての経営計画を教えてほしい。
・In Japan, solar energy provider is treated as a electric power company・Construction companies and manufacturers will follow the order from operators. However, all operation will be under the responsibility of the operator.・Therefore, they need to know the required number of human resources in futures and the business plan as a electric power company as soon as possible.
更に保証体制についても意見がありました。・現状、工事の元請業者(EPC)が、長期にわたって発電効率を補償するケースはない。・台湾のEPCによる補償契約書について、以前にリクエストをしているが、まだ資料を頂いて いない。この資料を至急に頂戴したい。・その上で、現状の把握を行いたい。以上です。前田電機の皆様が台湾を訪問する前にやりとりを進めておく必要があると私は思います。私が対応するべきことがもしもありましたら、指示をしてください。
In addition, there were some opinions around guarantee structure.・Currently there is no case where prime contractor (EPC) guarantees the power generation level in long term.・In past they have requested a copy of guarantee agreement by Taiwanese EPC but have not obtained it yet. They would like to have it as soon as possible.・Upon receiving the material, they want to conduct further assessmentThis is all. I believe we will need have more correspondences before folks from Maeda Denki visit Taiwan.Please let me know if there's anything I could do at my end.
恐らく商品はすでに一度あなたの指定した住所に到着しているはずです。なので、まず今荷物がどこにあるかを確認する必要があります。USPSにトラッキングナンバーを伝え、あなたの荷物が今どこにあるか確認してください。そこで大学の寮に届けたとの回答があれば、大学の寮に確認してください。USPSには確認しましたか?どのような回答がありましたか?私も日本の郵便局に確認してみます。ただ、国際調査は非常に時間がかかります。USPSに確認するのが一番早く、確実です。
Most likely the item has been delivered to the address you indicated in the past. Hence we need to find out where the item is right now.Please communicate with USPS with the tracking number and identify where the package is. If they say the package has been delivered to the campus, please contact the office in your campus. Have you checked with USPS?What did they say?I will also check with Japan's post office.However, it takes long time for them to check on international delivery. The fastest and most certain way is to check with USPS.