調査業務は高度なインテリジェンスを活かして各業界の動向を分析・評価し、そこから投資戦略をお客様に提供していくことだと理解していますが、私が大学院で膨大な資料を読みこなしそこから判断材料を選び独自の切り口で結果を予測することと共通点を感じます。また歴史研究では自分の分析を基に論理的な仮説を立て、史料を使いそれを証明していくことを学んでいます。いずれは資本市場における投資対象の適正な価値形成の一翼を担い、また投資家の声を企業や政府に伝え、成長と改革を促すことができればと考えている
I understand that research is a job that develops investment strategy for clients through analysis and assessment of various industries, utilizing advanced intelligence. I see a similarity between that and my experience at graduate school where I had to read through massive amount of materials, select key pieces to make judgment, and then develop a unique forecast for a result. Also, at history courses, I am learning to establish logical assumptions and validate them through my own analysis.My aspiration is to take a part of establishing optimal value structure for targeted investment in capital markets, as well as sending the investors’ and corporate’ voice to government to encourage further growth and innovation.
そして、先進的な金融技術、経験、ノウハウを兼ね備えている御社で知識と経験を積み、実力を伸ばしたいと思い志望しました。なかでも金融市場部門を志望したのは短期的・定量的に結果が見えることと、金融商品は商品そのものに価値がある訳では無く、商品を顧客に提供するにあたっては、情報や顧客との信頼関係など個人の付加価値が求められるからです。また、他社でのサマーインターンを通して、最前線で社員の方々が働いている現場の熱い雰囲気に興奮し、「絶対にこの業界で働きたい」と思いました。
I wanted to develop my capability through accumulating knowledge and experience at company like yours, where there are advanced financial techniques, industry knowledge, and know-how. While there are some divisions, I applied for the financial market division because I would be able to see the outcome of my work quickly and quantitatively. In addition, those financial products do not have value in themselves and as you offer the products to clients, it requires additional information and trust based relationship with them, which I consider as individual value adds. I had such an exciting time when I placed myself as a summer intern at other company because I sensed this hot and exciting atmosphere in among people working in the field. That was when I started thinking that I would definitely work in this industry.
your requested changes will affect this ship request only.if you wish to make any of these changes permanent,please do so in your account under shipping preferences.
ご依頼のあった変更は、今回の発送にのみ適用されます。この変更が継続して適用されることをご希望される場合は、あなたのアカウントの「Shipping Preference」にて変更してください。
Earth's Mightiest Heroes need Earth's most amazing vehicle! Straight out of the upcoming MARVEL film THE AVENGERS, this mobile battle station, a.k.a The Avengers S.H.I.E.L.D. Helicarrier, features launching projectiles and an incredible scaleat over 3 feet long, it's the largest MARVEL vehicle ever created by Hasbro, with space for over 30 3.75-inch MARVEL action figures! (Figures sold separately.) Ages 4 & up.Includes secret weapons locker Working crane arm, catapult and trap door Detailed fortress features launching missiles Includes Captain America figure Vehicle can carry up to 16 figures into battle (additional figures sold separately)
地上最強のヒーローには、最高の乗り物が必要だ!マーベル社の映画アベンジャーズに出てくる「シールド・ヘリキャリア」がおもちゃになって登場。ミサイル発射台のついた3フィートの移動式バトル・ステーションだ。Hasbro社製品の中では最大級のマーベルの乗り物で、3.75インチのマーベルの人形が30体も収納できるぞ!(人形は別売) 対象年齢4歳以上含まれるのは、秘密兵器用の倉庫可動式クレーンカタパルトと落とし戸ミサイル発射機能つきの要塞そしてキャプテン・アメリカの人形がついてくる。乗り物は最大16人を戦場へと移動させることができるぞ(追加の人形は別売)。
いつも品質の良い商品をありがとうございます。私は日本でネットショップを運営しており、今後もあなたのショップから継続して購入していきたいと思っております。商品の方を卸価格で購入することは可能でしょうか?また割引して販売していただくことは可能でしょうか?その際のロット数を教えていただきたいです。支払いはPAYPALでお願い致します。良い品物があれば、まとめて購入致します。よいご返事をお待ちしております。
Thank you for always providing good quality products. I run an internet based shop in Japan and would like to continue to purchase from your shop in future. Is it possible for me to purchase the items at wholesale price?Also, is it possible to give me some discount?If these are possible, please let me know the required lot / quantity that the such discount or pricing would be applied.I would like to use PayPal to make payments. If there are any good items, I’d purchase them in bulk. I look forward to have positive response from you.
この注文は転売目的です。注文番号は○○です。
This order is for reselling. The order number is ○○.
こんにちは日本からアメリカまでの送料を確認したところ、$29.3になります。(あなたへの金額的な負担も大きく勿体無いです。)ここで相談です。前回、このパンツを販売した価格$148.50から$29.3を差し引いた金額、$119.2で、このパンツを譲って頂けないでしょうか?もし宜しければ、私のpaypalアドレスに$70.79を、お支払いください。*12月5日で、paypalの保障期間、45日が経過していしまいます。早くこの問題を解決したい。ご連絡、宜しくお願いします。
HelloI checked the shipping charge from Japan to U.S. and it would be $29.3. (I feel that this would be a burden to you and kind of a waste)So I have a proposal;Do you think you can deduct $29.3 from the price you charged the last time, $148.50?This means you are selling me these pants at the difference, $119.2. If this works for you, please remit your payment of $70.79 to my Paypal address. *By December 5th, this will exceed the 45 days warranty period that is set by Paypal. I would like to resolve this issue as soon as possible. I wait for our response. Thanks.
セラーは私の2度の再返金の要請を無視してきました。あなた方(カスタマーサポート)の誠実かつ公正な対応を強く望んでいます。ありがとうございます。
The seller has ignored my request for refund for 2 times. I request your(customer support team’s) faithful and fair support on this. Thank you in advance,
私がA社を選ぶ理由は三つあります。一つは経済のダイナミクスと言う変化と常に隣り合わせの環境に身を置けることです。若いうちから大きな責任を任され、自己成長・結果に対する金銭的対価が望めるだけで無く、社会に貢献できる点でこれ以上魅力的な職場は無いと考える。二つ目はチームでも個人でも最高の結果を出すことに妥協しない文化がある事、です。また、他社のインターンを通して、投資銀行業務が楽しく、絶対この業界で働きたい、と思ったことです。
I have 3 reasons that I would like to work for AFirst, working in a company like A would place me in the environment where things are continuously moving by economic dynamics. Not only working for A would give me a great responsibility and potential financial reward for my growth and the result I drive, it also gives me opportunities to contribute to the society. There’s no more attractive work place than this. Secondly, A has a culture that expects nothing but the best out from work, either working as a team or an individual. I did my internship in other company, and enjoyed the work in investment banking so much that I started thinking I would absolutely want to work in this industry.
私はどんな逆境においてもぶれない心を持っています。小学生の頃親の留学で日本に来ましたが、カルチャーショックの連続でした。異なる国では一方では常識とされていることが他方では非常識であったりすることがあるからです。しかしそこであまり周りに流されると価値観が根本から覆され、自分を見失ってしまうことから先入観を持たずに常に物事の本質を見るようになりました。
I have a strong mind that overcomes any adversity. I moved to Japan when I was in elementary school, with my parents that started studying in Japan. I faced a series of culture shocks. What is regarded as a commonsense in one country is sometimes considered as a lack of commonsense in other country. I thought that being carried away by my surrounding too much would cause me to lose the sense of my values and who I was so I eventually started looking at essence of things.
皆専門に強く議論もスピード感があったが、互いの自己主張が激しく議論が収束しない状態にあった。そこで相手の物事を考える視点で潤滑油と舵取りの役割を果たし、議論の方向性を示唆し続けた。無理にチームを引っ張るのでなく議論の中で個々の能力を最大限発揮するための環境作りをしました。軸となるストーリーを決めてから議論の際にはその瞬間の議論の論点は何か、またどのレベルの話をしてるのかを確認させました。議論が非常に狭いところでスタックしてしまった場合には別の視点を提供し全体感、広さを意識した
Everybody was specialized in something, and carried the discussion fast but because they argued strongly against each other, it was hard for us to conclude the discussion. So I tried to reduce the friction and be a steer person by continuously implying where the discussion should be headed. Instead of forcefully pulling the team into one direction, I created an atmosphere in which everyone can perform at his/her best. I established one storyline as an axis, and during the discussion I helped people to see the point they were debating about, and which level the debate was on. When the discussion got stacked at very narrow point, I also provided a different perspective to the team so that they could see the overall theme and the width.
Dear fpy2318jj,I'm so sorry about the mix-up. I've already sorted out the issue with the other buyer.The pants are a $300 item and I can easily get $150 for them. I will pay for you to send the pants back to the states. You should not pay for my mistake. Let me know how much it will be to ship them the cheapest way and I will refund your money less the shipping cost.Sorry again for the mix-up.
fpy2318jj さんへ混同しており申し訳ありませんでした。すでに別の買い手との問題は解決しました。そのパンツは300ドルの商品で、150ドルで売るのは簡単です。アメリカに返送する際の配送料はこちらで負担します。私のミスからくる損害をあなたに負担してもらうわけにはいきません。一番安い方法で配送にいくらかかったか教えてください。いただいたお金から配送料をひいた金額を返金します。申し訳ありませんでした。
KakaoTalk Now Profitable, Will Next Take Aim at IndonesiaKorean-made messaging app KakaoTalk is now ready to expand to other countries more aggressively. The reason? KakaoTalk is now profitable. In particular, the company tells us that it’ll focus on Android – and make a big push into Indonesia, complete with full payment support for its extra services.
利益を出しはじめたKakaoTalk、インドネシアに目を向ける韓国で生まれたメッセージ・アプリのKakaoTalkが、積極的に海外進出の準備を進めている。理由?利益を出し始めたからだ。彼らは特にアンドロイドに注力する予定で、追加サービスを無償にしてそれをインドネシアに売り込もうとしているようだ。
We talked to Yujin Sohn, the global business development VP of KakaoTalk, to discuss the company’s latest milestones and to hear in detail about its business model. Yujin revealed that KakaoTalk reached break-even point in September, and now the company is profitable. She explained that this latest milestone came a few months earlier than expected, largely due to the big success of the game platform which was launched in late July.
KakaoTalkのGlobal Business Development担当副社長であるYujin Sohnに、会社をとりまく最近の出来事や詳しいビジネスモデルについて話を聞いた。Yujinは、KakaoTalkが9月に損益分岐点に到達し、黒字会社になったということを教えてくれた。彼女によると、これは予想よりも数ヶ月早いタイミングで起こったとのこと。7月下旬に始めたゲーム・プラットフォームの成功が大きく寄与したようだ。
With this latest milestone achieved, the company will now begin its expansion program to other countries more aggressively. She adds:Being a startup with limited resources, we had to make the right decision [about] where to focus and when. We thought it [was] too risky to expand too aggressively before we solidified our business models and proved to ourselves that we could be financially on our own feet. Without focus, we could’ve lost everything.
これにより、KakaoTalkは今後海外への展開をもっと積極的に進めていくことになる。彼女はこう言う。「私たちは、スタートアップで資源が限られている中、いつ、どこに資源を集中するのかといったことについて正しい決定をする必要がありました。ビジネスモデルを確立させ、ちゃんと経済的に自立してやっていけるということを示すまでは、急激に事業を拡大させるのはリスクが高すぎると考えたのです。気が散っていると、すべてを失うことになりかねませんから。」
In Indonesia, KakaoTalk is specifically aiming to support a payment carrier system and launch more data packages with carriers. At the moment KakaoTalk is included in Telkomsel’s Opera Mini packet, Chat and Share package, and Axis’ Gaul package. It also intends to launch emoticons localized to Indonesians’ culture, and even plans to have K-Pop themed emoticons to capitalize on the genre’s popularity in Indonesia.
インドネシアでは、KakaoTalkはpayment carrier systemを用いて、電話会社と一緒により多くのデータパッケージを導入しようとしている。現時点でKakaoTalkはTelkomsel社のOpera Miniパケット・チャット・シェアパッケージやAxis Gaulパッケージに含まれている。またインドネシア文化にあわせた顔文字や、インドネシアでの韓流ブームを取り込むため、K-Pop風の顔文字などの導入を検討している。
KakaoTalk, Blackberry, and IndonesiaDespite its ups and downs, Indonesians still love their Blackberry phones. I asked Yujin why there are some KakaoTalk features that are not yet available on the Blackberry platform, such as its free calling service. This feature can help propel KakaoTalk above its other contenders such as Line and WeChat in Indonesia because they also don’t provide the feature for Blackberry fans. Yujin said that it is simply a bit harder for the team to build that particular feature for RIM’s platform.
Kakaotalk、Blackberry、そしてインドネシアいろいろ問題はあるが、インドネシア人はBlackberryが大好きだ。無料通話サービスなど、KakaoTalkのサービスのなかでBlackberryのプラットフォームでは使えないものがあるのはどうしてなのかYujinに聞いてみた。このサービスをつければ、LineやインドネシアのWeChatなど、おなじような機能をBlackberry上で提供していない他社よりも優位に立てるはずだ。Yujinによると、それは単にRIMプラットフォーム上でそういった機能を組み立てるのに多少難しい部分があるから、ということだった。
She also acknowledged the importance of supporting the Blackberry platform in Indonesia, and because of that, they have made the chat app available not only for higher end Blackberry models, but also the Blackberry Curve line which is the most widely used model in Indonesia.KakaoTalk’s main focus so far is on the Android platform, and then iOS. This is because 70 percent of Korean KakaoTalk users, which is the biggest KakaoTalk user nation, are on Android.Gaming, Commerce, and CelebritiesSo, if KakaoTalk brings all its features to Indonesia, what can users expect?
インドネシアでBlackberryプラットフォームをサポートすることの重要性は彼女も認めている。だからこそ、Blackberryの高級機種だけでなく、インドネシアでもっとも広く使われているBlackberry Curveでも使えるようなチャットアプリを作ったのだという。KakaoTalkはこれまでAndroidのプラットフォームに注力してきており、iOSはその次だった。これはKakaoTalkのユーザーが最も多い韓国で、ユーザーの70%がAndoroidを使用しているからだ。ゲーム、商業、そしてセレブではKakaoTalkがその機能をすべてインドネシアに持ち込むとしたら、ユーザーは何を期待できるのだろう?
Besides the communication features, KakaoTalk’s also has four business models (pictured above): ‘plus friend’ advertising, digital items, mobile commerce, and its more recent social gaming platform. The advertising aspect works like WeChat’s social media marketing which allows companies and brands to communicate with the app’s users should people add the those brands as their friends. KakaoTalk has more than 200 ‘plus friend’ advertising partners now, and over 66 million such social marketing friendships/follows made, with each brand averaging around 350,000 followers [1]. Overall there are a total of 15 million unique users of this particular feature.
コミュニケーション以外の部分で、KakaoTalkには4つのビジネスモデルがある(写真を参照)。プラス・フレンド広告、デジタル・アイテム、モバイル・コマース、そして最近出てきたソーシャルゲーム・プラットフォームだ。広告は、WeChatのソーシャルメディア・マーケティングと同じように、ユーザーがアプリ上で企業やブランドを友達リストに追加することで企業が広告を流すことができるようにする仕組みだ。現在KakaoTalkには200以上の「プラス・フレンド」広告主がおり、それにつながる6600万以上の友達やフォローといった関係が存在している。広告主1社につき平均して35万人のフォワーがいるということだ[1]。総合すると、このサービスだけで1500万人の個人がユーザーとして存在している。
KakaoTalk earns money by selling digital items like premium emoticons and stickers to its users. Companies and brands can cooperate with KakaoTalk to produce their own special series of emoticons as a brand marketing tool. The revenue will then be shared between the brand and the messaging startup. Here is an example of some brand-based emoticons:KakaoTalk’s other business model is mobile commerce, which allows users to purchase online goods and then send them to a friend via the app as a gift. The friend will then be able to redeem the gift through the corresponding merchant. There are now more than 320 brands that have cooperated with KakaoTalk for this feature, with 7,700 items available for purchase.
KakaoTalkは、プレミアム顔文字やステッカーなどをデジタル商品としてユーザーに販売することで収益をあげている。企業やブランドはKakaoTalkと協業して、独自の顔文字シリーズを作成してマーケティングに使うことができる。そこから来る売上はブランドと、このメッセージ・アプリのスタートアップとのあいだで分配されるというわけだ。ブランド系の顔文字の例をいくつかあげてみよう。KakaoTalkのもう一つのビジネスはモバイル・コマースで、これはユーザーがオンライン上で購入した品を、アプリを通して友人にプレゼントすることができる仕組みだ。それを受け取った友人は、該当するお店に行って商品を受け取ることができる。このビジネスでKakaoTalkと協業するブランドはいまや320以上になり、購入できる品は7700点以上になっている。