当日、Aのライブ曲をステレオで収録して、それを当日中にデータかCDでもらうことは可能でしょうか?もしデータでの送信が難しい場合、以前もらった添付のDVD作品からAの曲の部分だけ個人用に使用しても大丈夫でしょうか?時間は1分ほどです。権利元はどこか分かりますか?通訳は前回同様、Aさんです。書類の件、その後いかがでしょう?アドバイスしてもらった内容を元に、スケジュールを再度組みましたので、添付確認ください。
On the day, is it possible to record A’s live performance on stereo and give it to me as data or a CD on the same day? If it’s difficult to send the data, is it okay if I personally use A’s music in the attached DVD you gave me in the past? The duration is about 1 minute. Do you know who owns the copyright? A san will be the translator like the last time. What is the status of the document? I re-worked on the schedule per your advice. Please review attached file.
we have wrote on one document the € 999,00 for all other documents we wrote € 1,00 so you must only pay once tax. But have you the opportunity to send us this documents as pdf ? So we can show where the mistake is.
書類の一つに999ユーロと記載し、他の全ての書類には1ユーロと記載しましたので、税金の支払は一度だけです。書類をPDFでこちらに送っていただけないでしょうか?間違いのある部分をお見せできると思います。
このレザーは色にバラつきがありますが、ブラウンのような色のレザーではなく、はっきりとした赤い色のレザーを使用して製作してください。製品は傷が付かないように保護して発送してください。
This leather has some variations in color. Please make it using vivid red leather, not like brown ones. Please ensure that the item will be wrapped carefully when you ship so that it will be protected from scratches.
先日、EMSにて商品を送付しましたが、日本側の税関にて危険物とみなされ返送されてしまいました。新品なのでオイルは含まれておらず、発送は出来るはずなのですが、再度、送ってみることは可能ですが、また税関で送り返されてしまう可能性もあります。注文キャンセルとさせていただくか、もしくは再送するかお選びいただけますか。お客様にご迷惑おかけしすみません。お返事お待ちしております。
I shipped an item on EMS the other day but Japan custom regarded it as a hazardous item and sent it back to me. It’s a brand new item and does not contain oil and should be shipped. I can try to send it again but it can be stopped and returned by the custom again. Would you like to cancel the order, or like me to resend the item again? Please let me know.Apologies for the trouble. I look forward to hearing from you.
アドバンスプランにお申し込みいただいたお客様には電話サポート専用回線をご案内します。予想提案数は、過去の実績を元に算出しております。コンペ開始後のプラン変更は行っておりません。アンドロイドアイコンデザインも同様にご依頼いただけます。採用したデザインの著作権はすべてクライアントへ譲渡されます。採用デザインの決定前であれば全額返金対象となります。ただしベーシックプラン対象外です。弊社スタッフがお電話にて納品終了までサポート致します。
For those clients that applied for the advance plan, we will provide a designated line for customer support. The estimated number of proposal is calculated based on historical record. We won’t accept change of the plan once the competition starts. In a same manner, you may also request Android icon design. Copyrights of selected designs will be completely transferred to clients.All fees may be reimbursed if it’s before the designs are selected but basic plan is out from the scope. Our staff will support you by phone until the completion of delivery.
以前は、たいへんお世話になりながら、ご無沙汰しており、たいへん失礼しております。お元気でしょうか最後にあなたにイーメールをしたあと、製造業者と直接取引できる機会に恵まれました。よく私はあなたへのイーメールに書いていたように、日本でのディストリビューターになるのが、私の目標だったので、目標に近づいたわけです。そして 最近、どうにか、こうにか、ようやく事業の形がついたのではないかと思っているところです。といっても、いつものように、まったく多忙で、困っているところです。
My sincere apologies for not contacting you for long time, even though you did so much for me in the past. How have you been?After I sent the last email to you, I had an opportunity to deal directly with the manufacturer. As I wrote in the email to you many times, it was my goal to become a distributer in Japan, so I came closer to the goal.And, somehow, anyhow, it’s becoming like a business these days. However, my life is quite busy as usual and that’s the problem I have.
Kaku seiga(Seiga Nyan Nyan)はTouhou Shinreibyou ~ Ten Desiresに出てくるボスキャラクターです。彼女はHermitであり住処は謎である。仙人みたいな格好をしているが、本人の邪な気持ちが災いし邪仙になってしまった。非常に邪で、自分に利があれば他はどうでもいいという考えの持ち主である。そもそもに神子に道教を教えた張本人であり、このTen Desiresにおける異変の元凶は彼女であると考えられる。性格はある意味で純粋です。
Kaku seiga(Seiga Nyan Nyan) is a boss character that appears in Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires. She is a hermit and no one knows where she lives. She dresses like a hermit but her evil heart made her an evil hermit.She is very evil and does not care about anything but her own gain. She is the one that taught Taoism to Kamiko and she is regarded as the root cause for all the abnormal changes occurred in Ten Desires. In a way her personality is pure.
注文番号、2013-01-975330について連絡です。Billing address と Shipping addressの名前が文字化けしています。正しくは以下です。名前:何か問題があればお知らせ下さい。
This is a message for the order #2013-01-975330. The billing address and shipping address are both garbled. Below are the correct ones.Name:If you have any issues, please let me know.
速達での注文をいただいていたのですが、当社側の手違いで速達ではない方法でお送りしてしまいました。ePacketという通常郵便より早く着く方法で送っているため、それほど到着は遅くならないとは思います。もしお急ぎで少しでも遅くとどくと問題がある場合は、大変申し訳ありませんがキャンセルを入れていただいて結構です。また、思ったより遅く届いて、ご不満があった場合は、一部商品代金の返金等の対応を取らせていただきますのでご連絡ください。このたびはご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。
We received an order to ship it on express mail but due to our mistake, we shipped it on a regular mail. We used ePacket which delivers things faster than regular mail and we expect the delivery won't be much delayed. If this is an urgent matter to you and would cause problem, please cancel the order. Also, we would give a partial refund or take other measures if the packages arrive later than your expectation and will not satisfy you. If that's the case please let us know. Apologies for any troubles caused by this.
This head could simply be a bad thread that’s all. ? I don’t understand. Get me the heads back and I will get my money back as well it will take a few days. I will pay you for the retuns once they arrive if you feel you do not want anymore. OR I can trade you for tour issue true temper shafts. Let me know either way. I will also get my money back for tour taylor heads I do tno want them if you do not. Seriously you have one screw that is bad? Titleist is not perfect that’s for sure. I have to warranty many heads due to manufacturer mafunstions from time to time.It simply could have been a bad head.Have you tried the other sleeves in the other drivers to see if it works.
ヘッドのネジ山が問題なだけですか?よくわかりません。ヘッドを送り返して下さい。私の方でも返金を求めます。数日かかると思います。もうこの商品がいらないのであれば、返品がこちらに届き次第あなたに返金します。あるいは、ツアー・イシューのTrue Temperシャフトと交換することもできます。どちらがよいかお知らせ下さい。Tour Taylorのヘッドについては私の方でも返金してもらうことにします。あなたがいらないのであれば、私もいりません。真面目な話、問題があるのはネジ一本だけですか?確かにTitleistは完全な商品ではないですが。時々おきる製造時の問題のせいで、沢山のヘッドに保証をつけなければいけません。単にそのヘッドひとつが不良品だったのかもしれません。他のドライバーのスリーブを装着してうまくいくかどうか試されましたか?
ゆっくりと大事に歩きましょう。あなたがいるから私がいるんだ。今が最高な素晴らしいプレゼント。愛という 水を 注ぎましょう。愛の火は 消えないわ、消えないわ。
Let us walk slowly, and cherish the momentI am here because you are thereThis moment is the greatest and wonderful giftLet us pour wanter called loveThe flame of love will not go out. It will not go out.
日本での取材用にいくつか質問させてください。イベント会場の大きさ、収容人数はどれくらいでしょうか?過去にその会場を訪れた世界的な著名人はいますか?●日は何人くらいの観客が来場予定ですか?●日は恐らく空港から車で向かう予定です。撮影カメラは少なくとも2台は入る予定ですが、大丈夫でしょうか?注意事項等があれば教えてください。●日は特に予定はないので、もし取材がなければOFFにしようと思います。
Please let me ask some questions to prepare for the interview in Japan. How big is the place for the event, and how many people can be in the place?Has it ever been visited by any renowned world-class figure? How many people are you expecting to come on ●?We will likely to head there from the airport by a car. At least two cameras will be there for shooting photos but would that be ok? Please let me know if there are things I need to be aware of. I don't have any specific plan on ● day so if there's no interview, I would make it a day off.
ご検討していただき嬉しいです!ありがとう。2月1日に支払います。カード枠の関係で請求は8個と2個に分けていただくことは可能ですか?フロリダまで配送期間はどれぐらいかかりますか?また、GoPro HD HERO2 Motorsports Editionは持ってますか?
I appreciate your considerations!Thank you.I will pay on February 1st. Because of the limit on my card, is it possble to separate the invoice for 8 pieces and 2 pieces?How long do you think it takes to ship it to Florida?Also, do you have GoPro HD HERO2 Motorsports Edition?
この雑誌は20年前に発売された、とても古い雑誌です。経過年数による、色あせ、シミ、軽い汚れ、スレ傷、ページ折れ等がありますが、見る読むに影響があるような大きな傷等はありません。マドンナの特集6ページ、トムクルーズの特集5ページがあります。なお、この雑誌は現在日本でも手に入りにくいとても希少なものです。この雑誌はプレミアムなあなたになら必ず喜んで頂けるはずです。この雑誌は希少な為、プレミアムな価格になっています。この機会にあなたのコレクションの一つに、是非ご購入ください。
This is a very old magazine that was on sale 20 years ago. There are some color fade-out, stains, minor smudge, scratches, and folds due to its age but there's no such damage that impacts your reading. There are special coverages on Madonna for 6 pages, and Tom Cruise for 5 pages. Also, this is a very rare item that's hard to get in Japan.This magazine will be definitely appreciated by a premium person like you. Because it's a rare item, the price also includes with some premium. Don't miss this chance to purchase and add this item into your collection.
Sorry the late!1.) I have sent one of the last package without shipping costs. Because you wait so long.2.) DHL has reduced maximum weight. So, I had to take out the following accessories:HK500 Top Reflector Brass 5 chrome 5WOODEN BOX 2I'll return the money with PayPal.3.) Also, there is still a problem with your order 10 pieces HK-500 brass. This position is still open.There are big problems in Petromax and we are still waiting for our order.I'll wait a week, then I return the money. Very sorry.Best regard
遅くなりすみません!1. 最後にお送りした荷物の一つは送料を無料にしています。お待たせしてしまったからです。2. DHLが重量の上限を下げました。ですから、以下のアクセサリを取り出す必要がありました。HK500 Top Reflector Brass 5 chrome 5WOODEN BOX 2お金はPayPalで返金します。3. HK-500 brassを10点というご注文ですが、まだ問題が残っています。Petromaxで大きな問題が起きており、こちらへの発送をまだ待っています。もう一週間待ってみて、その後お金をお返しします。申し訳ありません。よろしくお願いします。
こんにちは郵便局や転送会社との話は進んでいますか?手続きの進捗状況を教えてください。そして、今後の返金までの手順と破損した商品の処置など教えて下さい。宜しくお願いします。
Hello, How is the progress on the discussion with post office and forwarding company?Please let me know about the status of the process. Also, please guide me through the process to the refund and how to handle the damaged items. Thanks in advance.
please send a reasonable offer and i will consider it. the prices you are offering are less than the dealership price if you bought it direct from the manufacturer. likewise for the iphone and nexus.
合理的なご提案をいただければ検討します。ご提案いただいた価格は、生産者から直接買い付けた場合のディーラー価格よりも低いものです。iphoneとnexusも同様です。
返信が遅くなりましたこと心よりお詫び申し上げます。過去のアカウントと関連があるという件に関して私は説明します。過去のアカウントは、私の個人の名義で作成しました。銀行の口座も個人の口座でした。私は、Amazon.comで同一の人が再度アカウントを作成できないことを知っていました。したがって、私はアメリカに直接行き、アメリカの法人を設立しました。その行為の目的の全ては、Amazon.comでアカウントを取得するためです。法人の銀行口座も開設しました。
My sincere apologies for the delay in response. Let me explain about this issue of the relationship to my previous account;The previous account was established as my personal account. The bank account was also my personal account. I knew that one person cannot create another account at Amazon.com.Therefore, I went to the U.S. and established an entity in the U.S. It was all for getting an account at Amazon.com. I also opened a bank account under the entity.
個人と法人は違います。だから、私たちは会社としてAmazon.comのアカウントを取得しました。私たちは、現在は組織となっています。したがって、顧客へより迅速に配送することができます。さらに丁寧な対応も心掛けています。
There is a difference between a person and an entity. Hence we obtained an Amzon.com account as an entity. We now work as an organization. In this way, we could deliver goods to our clients more quickly. We also put emphasis on thorough customer service.
There was a peeling problem with a couple of the lengths that delayed theshipment I am very sorry. Please no that it is not my fault. They willovernight them to you as soon asn they re-make the ones that had thetrouble. They will also give you two free sets next order to make it up toyou.
いくつかの商品が剥離するという問題があり、発送が遅れました。申し訳ありません。私のせいではないことをご理解ください。問題がおきたものについて再製作が終わり次第、Overnight便でお送りします。お詫びのため、次回ご注文いただく際に2セットを無料でお付けすると彼らのほうで言っています。