以前は、たいへんお世話になりながら、ご無沙汰しており、たいへん失礼しております。
お元気でしょうか
最後にあなたにイーメールをしたあと、製造業者と直接取引できる機会に恵まれました。
よく私はあなたへのイーメールに書いていたように、日本でのディストリビューターになるのが、私の目標だったので、目標に近づいたわけです。
そして 最近、どうにか、こうにか、ようやく事業の形がついたのではないかと思っているところです。
といっても、いつものように、まったく多忙で、困っているところです。
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 18:30:53に投稿されました
Thank you for your great service that you provided me before, I'm so sorry I haven't contacted you for a long time. How have you been?
Since the last time I sent you an email, I was given the opportunity to directly deal with the manufacturer.
As I often used to write on emails, it was my goal to become a distributor in Japan, so I got closer to that goal. And recently I think I managed to form a business. However, as always, I'm so busy and having a hard time.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
Since the last time I sent you an email, I was given the opportunity to directly deal with the manufacturer.
As I often used to write on emails, it was my goal to become a distributor in Japan, so I got closer to that goal. And recently I think I managed to form a business. However, as always, I'm so busy and having a hard time.
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 19:42:31に投稿されました
My sincere apologies for not contacting you for long time, even though you did so much for me in the past.
How have you been?
After I sent the last email to you, I had an opportunity to deal directly with the manufacturer.
As I wrote in the email to you many times, it was my goal to become a distributer in Japan, so I came closer to the goal.
And, somehow, anyhow, it’s becoming like a business these days.
However, my life is quite busy as usual and that’s the problem I have.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
How have you been?
After I sent the last email to you, I had an opportunity to deal directly with the manufacturer.
As I wrote in the email to you many times, it was my goal to become a distributer in Japan, so I came closer to the goal.
And, somehow, anyhow, it’s becoming like a business these days.
However, my life is quite busy as usual and that’s the problem I have.
英語が苦手な私にとって大変参考になります。