[日本語から英語への翻訳依頼] 当日、Aのライブ曲をステレオで収録して、それを当日中にデータかCDでもらうことは可能でしょうか?もしデータでの送信が難しい場合、以前もらった添付のDVD作...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

kuwappaによる依頼 2013/02/05 18:57:28 閲覧 2024回
残り時間: 終了

当日、Aのライブ曲をステレオで収録して、それを当日中にデータかCDでもらうことは可能でしょうか?もしデータでの送信が難しい場合、以前もらった添付のDVD作品からAの曲の部分だけ個人用に使用しても大丈夫でしょうか?時間は1分ほどです。権利元はどこか分かりますか?通訳は前回同様、Aさんです。書類の件、その後いかがでしょう?アドバイスしてもらった内容を元に、スケジュールを再度組みましたので、添付確認ください。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 19:59:11に投稿されました
On the day, is it possible to record A’s live performance on stereo and give it to me as data or a CD on the same day? If it’s difficult to send the data, is it okay if I personally use A’s music in the attached DVD you gave me in the past? The duration is about 1 minute. Do you know who owns the copyright? A san will be the translator like the last time. What is the status of the document? I re-worked on the schedule per your advice. Please review attached file.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 19:10:28に投稿されました
Could you record the live music of A with a stereo on that day and may I take it with data or a CD by the end of the day ? If the transmission in data is difficult, will it be all right that I'll use only the music part of A for individuals from the attached DVD work which you gave me before?
It is approximately one minute. Do you understand where the right is originally ? The interpreter is A as well as the last time. Regarding the matter of documents, how will it be afterwards? Because I made a schedule according to the contents which you had advised, please confirm the attached documents.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。