[日本語から英語への翻訳依頼] アドバンスプランにお申し込みいただいたお客様には電話サポート専用回線をご案内します。 予想提案数は、過去の実績を元に算出しております。 コンペ開始後のプラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sosa31 さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

designclueによる依頼 2013/02/04 19:05:47 閲覧 1718回
残り時間: 終了

アドバンスプランにお申し込みいただいたお客様には電話サポート専用回線をご案内します。
予想提案数は、過去の実績を元に算出しております。
コンペ開始後のプラン変更は行っておりません。
アンドロイドアイコンデザインも同様にご依頼いただけます。
採用したデザインの著作権はすべてクライアントへ譲渡されます。
採用デザインの決定前であれば全額返金対象となります。ただしベーシックプラン対象外です。
弊社スタッフがお電話にて納品終了までサポート致します。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 20:00:33に投稿されました
For those clients that applied for the advance plan, we will provide a designated line for customer support.
The estimated number of proposal is calculated based on historical record.
We won’t accept change of the plan once the competition starts.
In a same manner, you may also request Android icon design.
Copyrights of selected designs will be completely transferred to clients.
All fees may be reimbursed if it’s before the designs are selected but basic plan is out from the scope.
Our staff will support you by phone until the completion of delivery.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 19:28:53に投稿されました
We guide a telephone support dedicated line to the client who had applied to the advanced plan.
We calculate the number of the expected suggestion according to the past record.
We do not change the plan after the start of the competition.
You can ask also the android icon design as well.
All the copyrights of the design which we adopted are handed over to the client.
It will be targeted for a full refund before the decision of the adopted design.
But it is not included in the basic plan.
Our staff will support you over a telephone until the delivery of goods completes.
designclueさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。