sliamatem 翻訳実績

本人確認未認証
10年弱前 男性
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Can a new quick fire II clutch push lever be purchased for this reel?.(Part # 118) The last photo shows it to be broken where it wraps around the bar. Just wondering since it is a Japanese only reel .
They break on the back where the support rod passes through. I have had to repair a few since the changed over to the pot metal instead of plastic as in the B series reels .It shows in the last photo you posted. Just was wondering if that was why no bids? Thanks for the good photos. Have been trying to order handle assembly's from conquest 201's to install on 301F When I noticed it.

翻訳

新しいクイックファイヤーIIクラッチプッシュレバーはこのリールに使う為に購入できますか?(Part # 118) 最後の写真はこのリールがバーの周りを包みこむ箇所で壊れている所です。日本のみのリールと言うことなので、とりあえず知っておきたいだけなのですが。
これら[の製品は]裏側のサポートロッドが通る所で折れています。これら[の製品]が鋳鉄からBシリーズの様にプラスティックに切り替わったので、私も止むを得ず幾らかリペアしてきました。壊れた部分は最後にポストして頂いた写真に写っています。ちょうど何故入札が無いのか気になっていた所でした。良い写真をありがとうございます。破損に気付いたのは、301Fに組み込むコンクエスト201のハンドル組立体を注文しようとしている所でした。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

PARADISE RINSE rocks the party right with emotive vocal samples, organ and synth stabs, and much more.

Thick basslines from exclusive MASSIVE presets and new MASCHINE Drum Synth presets give you ultimate tweakability.

Rooted in garage and deep house, PARADISE RINSE brings the sound of contemporary UK bass to MASCHINE.

PARADISE RINSE is a new MASCHINE Expansion that conjures the soulful spirit of UK bass

Freeze mode can be mapped to all other controllers with Controller Manager

That's the most liberating thing, I think, because you're so used to clicks tracks, Autotune, quantize that you forget that one of the most exciting things about a take of a track or a performance Is that it's not completely perfect.

翻訳

PARADISE RINSEはパーティーを揺り動かす。エモーショナルなヴォーカルサンプルで、オルガンにシンセスタッブで。だがそれだけに留まりません。

専用MASSIVEプリセットの分厚いベースラインに新たなMASCHINE Drum Synthプリセットが究極のツイーカビリティをお届けします。

ガレージやディープハウスに根を持つPARADISE RINSEは、コンテンポラリーなUKベースのサウンドをMASCHINEにもたらします。

PARADISE RINSEは、UKベースの魂を呼び出す新しいMASCHINE Expansionです。

フリーズモードは、Controller Managerを持つ他全てのコントローラーにマッピングできます。

これは最も解放的なものでしょう。何故なら人はクリックトラックやオートチューン、クォンタイズがあまりに当たり前になりすぎると、トラックを作ったりパフォーマンスをしたりすることの最もエキサイティングな一面は、それが完全に無謬なものでは無い点にあるのを忘れてしまうからです。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Does this have everything required to build the model? Where is the hull or is it built up from separate pieces? Thanks! Localneuron

Is this the actual kit to build the 1/16 DeAgostini model or just instructions? Thanks! Localneuron

what's it's condition this model tends to have damaged scrapped pant over cylinder does this one have damage there too I can't see in pics , also can you send with glued orange tip that I can remove easily instead of painting it my state of California it has to have A glued orange tip I don't want it painted too

翻訳

これは、問題のモデルを組み上げるのに必要なもの全てを含んでいますか?胴体部分はどこにあるのでしょうか、もしかしてこれは他のバラバラの部分から組み上げるものなのでしょうか?よろしくお願いします!Localneuron

これは、1/16 のデアゴスティーニモデルを組み立てる実際のキットなのでしょうか、それとも単なる説明なのでしょうか?よろしくお願いします!Localneuron

このモデルはシリンダー上の塗装が傷つき剥がれていることがありがちです、というコンディションはどういう事ですか?この個体もそこに傷がありますか?写真からは確認することができません。また、簡単に取り除くことが出来るオレンジのチップを、この品物にペイントするのではなく、接着した状態で一緒に送って頂けませんか?私のカリフォルニア州では、この品物はオレンジのチップが接着されていなくてはいけないのです。それに品物がペイントされるのは嫌なのです。

sliamatem 英語 → 日本語
原文

7. Indemnity
7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process,
including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than
the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action.
7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent
contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.

翻訳

7. 補償
7.1 当該業者はCecilio を(訴訟、又は仲裁を含んだその他の紛争解決手続きに関する、合理的な弁護料及び諸費用を含む)、当該業者の(当該諸製品の単なるマーケティング以外の)作為、不作為又は代理行為に起因する他のいかなる当事者のあらゆる請求から、これらの行為の形式の如何に関わらず、保護また補償し、免責する。
7.2 Cecilio は、如何なる費用、又その他に当該業者が招いた負債について、一切の責任を負わず、又当該業者に補償しない。当該業者は、Cecilio に対して独立契約者として行動し、又 Cecilio の作成する書面上で認められている限度を越えては、Cecilio に如何なる義務も負わせることができない。

sliamatem 英語 → 日本語
原文

Not only the people godlike, the environment that sustained them was a perfect Eden,
overflowing with "natural" abundance.
I thought I was transported into the garden of Eden.

And what poetic fiction has painted of Eden is here realized, where the earth without tillage
produces both food and clothing, the trees loaded with richest of fruit,
the carpet of nature with the flowers.

As every part of the island produces food without the help of man, it may of this country be said
that the curse of Eden has not reached it .... no man having his bread to get by the sweat
of his brow nor has he thorns in his path.

I never saw men better made

翻訳

その神のごとき人々のみならず、彼らを支える環境もまたエデンそのものだった。
「自然の」恵みが溢れていた。
私は、あのエデンの園に運び込まれたのだと、そう思った。

そしてエデンについての詩的な虚構が描いたものは、ここでは真実となっている―大地は耕作なしに
衣と食の両方を産み出し、木々は豊かに実る果実で重く、
花々が大自然の絨毯を圧しつぶしている。

この島の全ての部分で食物は人の手助けなしに産出されているので、この国に関してはエデンの呪いが及んでいないと言っても良いだろう ...... 誰も額に汗して得るべきパンのことなど知らないし、いばらの道をゆく者もいない。

私は、この人々の上に創られた人達を見たことが無い。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.

翻訳

ロサンゼルスの税関で、問題のヘンケル製カミソリに関連したトラブルが発生しています。ちょうど今USPSとの通話を終えた所ですが、彼らは私に伝える所では、そちらの郵便局にお行になり、このカミソリに関する調書に記載をする必要があるとのことです。調書というのは、遺失した又は窃盗被害にあった物のための書式といったものです。私としましては何週間も郵便局がカミソリを見つけ出すのを待っているのはあまり好ましくないので、もしそちらですぐに見つけ出すことが出来ないようでしたら、そちらから私が購入したものと同等の、又はそれより上等のものを代わりにこちらに送って頂きたいのですが、どうでしょうか?完全に同じカミソリでなくてある必要はないのです、もし私が購入したものがそちらでの最高品質のもので無いのでしたら。もし、私の購入したものより上等なものをお持ちで、しかしその値段も高くなるということでしたら、喜んでその差額をお支払いいたします。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

My dad owns a 'sound machine' - that's what we call the picós here in Cartagena.

He played original African music, Champeta made by African descendants.

This music influenced me from day one - I wanted to know how to make music: African music, but also Reggaeton that was becoming popular when I was 17 or 18.

So I got Fruity Loops and tutorials, and began making tracks.

After year and a half I more or less knew how to make a track from scratch.

My first project was the 'Pasa Pasa' soundsystem, with which I set out to spread the music I was making.

During this learning process I heard about parties in Jamaica One of those parties is called 'Pasa Pasa', which was a kind of festival in Jamaica.

翻訳

父は「サウンドマシーン」というのを持っている―これはここカルタヘナでは皆がピコと呼んでいるものだ。

父はアフリカ人オリジナルの音楽、アフリカ人の末裔らによって作られたチャンペータと言う音楽を演奏していた。

この音楽は初めて聴いたその日から私に影響を与え始めた―どうしたら音楽を、アフリカ人の音楽を作ることが出来るのか知りたくなった。しかし、私が17か18歳の頃には、レゲトンもまたポピュラーになり始めていた。

それで私はFruity Loopsそれにチュートリアルをわが物にすると、トラック作りを始めた。

一年半もすると、スクラッチから一つのトラックを作り出すやり方が、多かれ少なかれ解ってきた。

私の最初のプロジェクトは'Pasa Pasa'サウンドシステムだった。これを使って、自分の作っている音楽を人々の間に広めることに着手した。

こうして勉強してるうちに、ジャマイカでのパーティーについて耳にすることになったが、そのパーティー中の一つが'Pasa Pasa'と呼ばれるもので、ジャマイカの一種のお祭りだった。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you very much for your order, and I'm very sorry for the delay in responding: I've been away for a few days.

Please find attached a copy of your order confirmation, as well as our standard terms and conditions.

I have a bit of bad news: the GL052 Armillary is not currently in stock and is expected in December. You had mentioned that antique globes are popular in Japan, perhaps I can encourage you to try a different one? Please find attached a few images of our top globes. You can also view the complete collection online via this link.


翻訳

ご注文頂き大変ありがとうございます。また、返信が遅れてしまい、誠に申し訳ありません。ここ数日出払っておりまして、連絡差し上げる事が出来ずにおりました。

添付されているご注文確認書のコピー、および弊社の通常契約条項にお目通しください。

少し悪いお知らせがあります。GL052 渾天儀は現在在庫に無く、入手可能になるのは12月以降になりそうです。アンティークの天体儀は日本で人気があるとおっしゃっていましたが、これとは異なった種類の物をお勧めさせて頂くことは出来ないでしょうか?弊社最高級天体儀の画像が数個添付させて頂きました。また、弊社製品の全コレクションをオンラインでこちらのリンクからご覧になる事も出来ます。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.

So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:

Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.
Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer


翻訳

悪いお知らせです。 問題の調査を行っていたのですが、本日、我々の下に送られてくるのは11/3以降 (!)となるだろう事を伝えられました。これには本当に残念なおもいです。というのも、お客様のケースのような注文をまだまだ沢山承っているのですが、それらも来週の早くには出荷されているはずだったのです。

この様な状況ですので、ご注文頂いたGPS Pro ユニットはすぐに出荷させていただきます。Lightning ドングル用のGPSに関して、どの様な処理をすべきかお伝えください。次の二つの選択肢が在ります。

1. 本製品が入手可能になるときまで、ご注文のこの部分が履行されるのを待つ―その場合、追加の4ユニットをご注文が遅れたお詫びとして追加料金なしに同梱します。
2. ご注文のこの部分を取り消し、電子送金でこれら資金の返金を受ける。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

A:I was wondering if you would be willing to order something off of 【A shop】 for me and have it shipped to you then you ship it to me? I'm willing to pay for all the shipping costs and a little extra to cover your time, so if you're willing to do this and work out a price with me that would be great! If not I understand :)

B:I love to create miniature food and I would like to ask you if there is any possible way to find something like the mentioned item but in a smaller scale, like width 5mm. My crafts are 1:12, so it would be very interested to have something personalized my work like such a beautiful letter as a topper on my pastrys...

翻訳

A : そちらから【A 店】に何かこちらの為に注文して頂き、店からそちらに送付してもらい、その後そちらからこちらに送付して頂くという事をお願いできないか考えていたのですが、どうでしょう?全ての送付費用をこちらが負担しますし、そちらに時間を割いて頂いくお礼に少しばかりの追加費用もお支払するつもりですので、これをお願いすることができ、又こちらと共同で価格の設定をして頂ける場合、とても良い取引となるでしょう!もしお願いすることが出来ない場合でも、ご理解申し上げます :)

B : 私はミニチュアフードの作成を愛好しておりますが、そちらに、先に触れましたアイテムに似たような物で、もっと小さい、幅5ミリメーターぐらいのスケールの物を見つける為に取り得る方法は有りはしないか、お尋ねしたく思っています。私の製作品は1:12のスケールですので、私の焼き上がったお菓子の上飾にできるこの様な美しい文字のような、作品が私の物であると印づけることが出来る物を持つことにはとても興味を惹かれます。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I am skeptical to sell to you since you have 0 feedback.
Do you have a Paypal account so I can call in and verify you are a trustworthy buyer?
Also, The 219 is almost our bottom dollar price for ebay sales.
Fees are much too high.
I would make virtually nothing on these sales if even $10 lower.
I may be able to do 214.99 but honestly that is the final price for sales through ebay.

ebayは登録したばかりで評価がまだないのです。
私はあなたに電話をしたい。
電話番号を教えてください。



翻訳

そちらのフィードバックが0となっているので、今回の販売を決めかねています。
ペイパルはお使いですか?お使いになっているのならば、そこでそちらを照会し、信用できる購入者であることを確かめることが出来るのですが、どうでしょうか。
また、問題の219という数字は、私どもがebayで提供している、ドル単位での限界に近い価格設定となっております。
手数料はちょっと高額にすぎます。
今回の販売については、仮に10ドル安くなるとしても、こちらからすることは事実上何もないと思います。
214.99ドルで販売することができるという事になるかもしれませんが、正直なところ、これはebayでの販売に対する最終価格となります。

I have just registered myself on ebay. That is why I do not have feedbacks there.
I want to have a talk with you on the phone.
Please tell me your phone number.

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear Kanya,
Your ticket code is LTK1216102874787X. Please use this code in any further communication.
We are contacting you regarding your withdrawal payments 11852517, 11840285.
Please be advised, due to a technical issue these payments were refunded to Payoneer.
This is to confirm, that today, August 26, 2014, your withdrawal payments of 1920 EUR & 2447.79 EUR were re-processed to your bank account.
Your funds should arrive at your bank account within 3-5 business days.
We truly apologize for any inconvenience caused by this matter, and appreciate your continued patience and cooperation.
Sincerely,

翻訳

ケンヤ様へ、
そちらのチケット番号はLTK1216102874787Xとなっております。この先の連絡にはこの番号をお使いになって下さい。
11852517番、11840285番の払い戻しペイメントに関しての連絡を差し上げております。
技術上の問題から、これらのペイメントはPayoneerに払い戻されております。この点お伝えさせて頂きます。
この文章は、本日2014年8月26日に、1920EURと2447.79EURのペイメントが再処理されお客様の預金口座に振り込み手続きがなされたことを確認して頂くためのものです。
ご預金して頂いた金員はお客様の預金口座に3-5営業日以内に入金されます。
本件に関連するご不便については、心よりお詫び申し上げます。長らく寛大なご協力をして頂いたことに感謝いたします。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I wrote back to you about three days ago. I'm sorry the email didn't reach you. Thank you for your response. Yes, I will accept your counteroffer of a, $500.00 U.S refund. What I have learned from this is; to send an email to the seller to ask for an exact color description, in words, of merchandise I may order in the future, so I will not make this error again, and cause grief to both the seller and myself. Yes, I have decided to keep this beautiful guitar. I tuned it, and found it has wonderful tonal qualities, and really reverberates nicely when it is played. =) With best wishes to you,

翻訳

三日ほど前に返信させて頂きました。eメールが届かなかったようで済みません。返信ありがとうございます。はい、$500.00米ドルの払い戻しという修正案を承諾させて頂きます。私が今回の事から学ぶことになりましたのは、今後発注をするときは販売者にeメールを送って商品の正確な色彩仕様について尋ねるべきことです。この様な失敗はそうすれば二度と無くなるでしょうし、販売者も私自身も厭な思いをすることはないでしょう。はい、私はこの美しいギターを頂くことにします。チューニングをして見ました所、このギターが素晴らしい音色を持っていて、弾いてみると鳴りもとても良いことが解りました。
=) ありがとうございます

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Alibaba has steadily expanded its ecommerce tentacles beyond mainland China and into neighboring territories. It’s exported its Alipay offline payments service to convenience stores in Hong Kong and Taiwan, and inked deals with Japan’s Rakuten and South Korea’s Lotte.com to offer online escrow transactions. Meanwhile, back in May it invested a respectable US$250 million in SingPost, Singapore’s semi-private postal service. It’s not clear if these partnerships will successfully persuade Hong Kongers or Singaporeans to buy more goods on Alibaba’s ecommerce sites, but the company will do what it can to boost its market position in the name of expansion.

翻訳

アリババは、主要地である中国を越えて近接地域まで着実にそのeコマース分野に於ける食指を伸ばして来たのである。同社はアリペイオフラインペイメントサービスを香港や台湾におけるコンビニエンスストアに輸出し、また日本の楽天、韓国のロッテドットコムとの協定を結んで来ており、オンラインでのエスクロー取引を可能にしているのだ。一方で、先の五月に同社は 二億五千万米ドルというかなりの額をシンガポールの半民営郵政会社であるシンガポールポストに投資している。これらのパートナーシップが、香港人、シンガポール人らにアリババのeコマースサイト上で更に多くの商品を購入するよう、見事に説き伏せることとなるのかは、明らかではない。しかし同社は、事業拡張の名の下、自社の市場に於ける地位を高める為に可能な手立てを尽くすだろう。