[英語から日本語への翻訳依頼] 残念なお知らせです。本日追跡した結果得られたのは11月3日までこちらには入庫されないということです!お客様と同様のご注文を沢山頂いているので来週早々には発...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん kesuyo さん sliamatem さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

punchlineによる依頼 2014/09/28 20:08:32 閲覧 2173回
残り時間: 終了

The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.

So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:

Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.
Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer


tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/28 20:27:39に投稿されました
残念なお知らせです。本日追跡した結果得られたのは11月3日までこちらには入庫されないということです!お客様と同様のご注文を沢山頂いているので来週早々には発送できるものと期待しておりましたので、この件に関しては本当に申し訳なく思っております。

ご注文頂いたGPS Pro商品を早速発送いたします。Lightning ドングル用GPSに関しまして、どのようになされたいかお知らせ下さいませ。下記いずれかの対応をとらせて頂きたいと存じます。

製品が出荷可能となった際、ご注文頂いた分を調達分として順次配送させて頂きます。当方の遅延により追加4個を追加料金なしで対応させて頂きます。
ご注文頂いた分をキャンセルし、電信送金にて返金します。
★★★★★ 5.0/1
kesuyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/28 20:25:26に投稿されました
悪い知らせです:私たちはこの件を追跡し、本日、彼らに11月3日まで配送しないと言われました。本当に申し訳ありません、私たちはあなたの注文のような来週始めに配送することを期待している多くの注文があります。

それですので、私たちはGPS proユニットの注文を直ちに配送します。ライトニングドングルのGPSに関しては、あなたのご希望をお知らせください。私たちは以下のようにすることができます:

製品が手に入りましたら、あなたの注文の一部を完了させるためにキューを入れます−私たちは他の4つのユニットをこれ以上の料金なしで注文の遅延に含めます。
あなたの注文の一部をキャンセルし、電信送信にて返金致します。
★★★☆☆ 3.0/2
sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/28 20:50:35に投稿されました
悪いお知らせです。 問題の調査を行っていたのですが、本日、我々の下に送られてくるのは11/3以降 (!)となるだろう事を伝えられました。これには本当に残念なおもいです。というのも、お客様のケースのような注文をまだまだ沢山承っているのですが、それらも来週の早くには出荷されているはずだったのです。

この様な状況ですので、ご注文頂いたGPS Pro ユニットはすぐに出荷させていただきます。Lightning ドングル用のGPSに関して、どの様な処理をすべきかお伝えください。次の二つの選択肢が在ります。

1. 本製品が入手可能になるときまで、ご注文のこの部分が履行されるのを待つ―その場合、追加の4ユニットをご注文が遅れたお詫びとして追加料金なしに同梱します。
2. ご注文のこの部分を取り消し、電子送金でこれら資金の返金を受ける。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。