Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はあなたと取引をすることに関して懐疑的です。何故ならば、あなたはフィードバックを全く持っていないからです。 Paypalのアカウントを持っていますか?...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sliamatem さん takashi80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/09/06 20:38:43 閲覧 1490回
残り時間: 終了

I am skeptical to sell to you since you have 0 feedback.
Do you have a Paypal account so I can call in and verify you are a trustworthy buyer?
Also, The 219 is almost our bottom dollar price for ebay sales.
Fees are much too high.
I would make virtually nothing on these sales if even $10 lower.
I may be able to do 214.99 but honestly that is the final price for sales through ebay.

ebayは登録したばかりで評価がまだないのです。
私はあなたに電話をしたい。
電話番号を教えてください。



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/06 20:46:49に投稿されました
私はあなたと取引をすることに関して懐疑的です。何故ならば、あなたはフィードバックを全く持っていないからです。
Paypalのアカウントを持っていますか?あるのであれば、連絡をとり、あなたが信頼出来る購入者でると証明できるのですが?
また、219ドルはebayでの販売に関してほぼ当社の底値です。
料金はずっと高いです。
もし10ドルでも値段を下げれば、私はこれらの売上に関して実質的に何も利益がありません。
214ドル99セントであれば、取引が出来るかもしれませんが、率直に言ってそれがebayでの最終的な値段となります。

As I registered for ebay just now, I have no feedback.
I would like to call you.
Please let me know your telephone number.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/06 21:01:27に投稿されました
そちらのフィードバックが0となっているので、今回の販売を決めかねています。
ペイパルはお使いですか?お使いになっているのならば、そこでそちらを照会し、信用できる購入者であることを確かめることが出来るのですが、どうでしょうか。
また、問題の219という数字は、私どもがebayで提供している、ドル単位での限界に近い価格設定となっております。
手数料はちょっと高額にすぎます。
今回の販売については、仮に10ドル安くなるとしても、こちらからすることは事実上何もないと思います。
214.99ドルで販売することができるという事になるかもしれませんが、正直なところ、これはebayでの販売に対する最終価格となります。

I have just registered myself on ebay. That is why I do not have feedbacks there.
I want to have a talk with you on the phone.
Please tell me your phone number.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
takashi80
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/06 20:46:57に投稿されました
あなたのフィードバックがまだ0件なので、あなたに売ることを躊躇しています。
Paypal(ペイパル)のアカウントは持っていますか? もし持っているならば、あなたに電話して、あなたが信用できる取引相手かどうか確認させていただきたいのですが。
また、219ドルというのは、ebayでの売価としては殆ど最安値です。
売価以外の手数料がかなり高いので。
今回これを売ったからといって、私は実質的には殆ど儲かりません。儲けは10ドル以下かもわかりません。
214.99ドルまでまけることはできるかもしれませんが、正直言って、ebayでは214.99ドル以下の値段にすることは絶対にないです。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
takashi80
takashi80- 約10年前
「儲けは10ドル以下かもわかりません」は誤訳でした。正しくは「10ドルも値段をまけてしまえば、私の儲けは実質的にゼロになります」です。申し訳ありません。
takashi80
takashi80- 約10年前
日→英の訳を追加します。I just started using ebay, so I do not have any feedback yet. I would like to call you. Please let me know your number.

クライアント

備考

値引き交渉後の返答になります。日本語は英語に翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。