sliamatem 翻訳実績

本人確認未認証
10年弱前 男性
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sliamatem ドイツ語 → 日本語
原文

Die Lieferung von FedEx war excellent. Es gab nur eine Verzögerung in
Köln bei der Zollabfertigung als sie eine I/E Nummer (für Import/Export,
oder umgekehrt) von mir haben wollte. Nachdem ich erklärt hatte, dass
ich keine Firma sondern eine Privatperson bin wollte sie die
Luftfrachtbriefnummer haben. Da ich völlig ahnungslos war, über die
Bedeutung dieses Wortes verbrauchte ich mehrere Stunden, auch mit
schreiben und faxen auch von den per email gesandten japanischen
Dokumenten an FedEx bis es sich herausstellt -- sie war ganz einfach die
Fedex Lieferungsnummer!

Das Paket kam in perfektem Zustand an -- nur die Uhr darin erwies sich
als defekt !!

翻訳

FedExの配送は文句無しのものでした。ケルンで通関の為に、私のI/E番号 (輸入/輸出、または反転したもの) を知らせて欲しいという事があって少しもたついただけです。私が私人であり、企業では無い旨伝えると、航空貨物運送状番号を知らせて欲しいと言われましたが、何の事だか全く解らなかったので、そのまま何時間も掛かってしまいましたけどね。それに電子メールで送っていたFedex日本語の文書についてFedexに書いたりファックスしたりして、いろいろ証明するのに大変手間が掛かったのですけど。
--実は簡単なお話で、この航空貨物運送状番号というのは、Fedex配送番号の事だったのですがね!

到着した梱包の状態も完璧で--ただ中身の時計が不良品だっただけです!!

sliamatem ドイツ語 → 日本語
原文

Keine der zahlreiche akustische Signale haben funktioniert. Alles bleibt
stumm.

Laut Internet haben andere Käufer von gewissen Casio Modellen das
gleiche Problem gehabt. Anscheinend fehlte eine Feder, die nötig ist
beim Drucken auf den A-Pusher, um die Klangfunktion zu aktivieren. Ich
habe tagelang die wirklich superb geschriebenen Handbücher in englisch
und deutsch durchgelesen bis kein Zweifel mehr bestand. Leider müßte ich
sie downloaden und drucken lassen aus der Internet.

Nun frage ich mich, wie ist es mit der Garantie? Wahrscheinlich gibt es
hier zulande keine ...

翻訳

謳われている豊富な音声シグナルというのは、一つとして機能しませんでした。全て音が出ないままです。

インターネットの情報によると、幾つかのカシオ機種について購入者が私と同じ問題を抱えているようですね。どうやら、Aプッシャーを押すのに必要なバネが欠けていて、これが無いと音声機能をオンに出来ないそうです。私も自分で一日掛けて、あの実に巧みに書かれた英語とドイツ語の取扱説明書に目を通したので、もう疑いありません。残念ながら、こちらでバネをダウンロードして、インターネットから押して貰うようにするしかないのでしょう。

さてそろそろ気になってきて、自問しましたが、保証ではどうなっていたのだろう? どうやら私の方では何も見当たらないようなのですが ...

sliamatem ドイツ語 → 日本語
原文

Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.

Grund der Anfrage: Rücksendungen und Erstattungen

Weitere Angaben: Der Kunde hat die Ware vom Zollamt 180.00 EUR bei der Abholung bezahlen muessn. Der Kunde teilt auch mit das der Artkel nicht in schwarz sondern in silber Der Kunde möchte den Artikel nun zurücl schicken da der Artikel nicht ist was er bestellt hat und auch will der kUnde Fragen was mit den Zollkosten ist.Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.

翻訳

Amazon.de Marketplaceでそちらから購入したお客様が、そちらのショップで支払に関してしていた質問が未解決のままである為、我々にご連絡されています。

問い合わせ理由: 返送及び払い戻し

詳細情報: お客様は、税関での商品の引き取りの際に180.00EUR支払わねばならないことになりました。お客様はまた、該当商品のカラーが黒ではなく銀色であったとも伝えています。商品が注文した物と異なるので返送したいということです。また、税関での出費についても質問したいそうです。我々からは、そちらで本件を調査し、お客様と連絡を取るようお願いします。お客様は [ドイツ語/英語での] 返信を希望していますので、その点にも注意して下さい。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.

More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.

翻訳

丁寧なお返事ありがとうございます。正直に申しますと、商品の状態について私がもっとはっきりとした印象を持っていたのならば、あの価格での購入はしなかったと思いますので、申し出て下さったカメラの不完全さに応じた部分的返金を承諾したいと思います。恐らく、全体の10%ぐらいがちょうど良いと思います。そうして頂ければ、きちんとした品を購入し直すことも考慮できます。

更に重要なことですが、私はこれから先もそちらからの購入が可能であることを願っております、またお願いすることになるのですが、そちらの商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント」 であると記述すべきではありません。

sliamatem 英語 → 日本語
原文

The Company below identified (“Supplier”) agrees that the University of Rochester’s Terms and Conditions and Insurance Requirements, set out on the preceding 11 pages, apply for all business with the University should Supplier be awarded business with the University. University “Affiliates,” meaning any entity directly or indirectly owned by the University, are entitled to the benefits of any Supplier offering to or agreement with the University and may issue their own purchase orders substantially conforming to the terms above except all references therein shall be to the issuing Affiliate, rather than to the University.

翻訳

下に特定される本会社 (サプライヤー) は、前掲11頁に規定されるロチェスター大学側の契約条件及び保険条件は、サプライヤーが本大学との取引が授与されるときには、本大学との取引全てに適用される事に同意する。大学 「アフィリエイト」とは即ち本大学により直接に、又は間接に所有される一切のものを指すが、これはサプライヤーの本大学に対してなす提供又はそれとの間で結ぶ同意の一切の利益に対して権限を有し、実質的に上記条件に準拠しつつ自らのために購入注文を発布することが出来る。但し、上記条件中の全リファレンスは、本大学に対するものではなく、当該発布アフィリエイトに対するものとする。

sliamatem 日本語 → 英語
原文

一般的な定義では、計測器とは長さ、重さ、電圧等の物理的な量の大きさを測るものをいいますが、ASではこれらに加え、ゲージ等の判定を行う測定器具も含まれる。

量の大きさとは、長さ、重さ、個数等の大きさをいい、物理的状態とは、量の大きさを含む温度、圧力、電圧等の大きさをいう。

規定要求事項(検査基準書)を満たしているかどうかを検証し、適合(良品)・不適合(不良品)を判断すること。

工程能力が不足している場合は製品ロットの中に不良品が混じるので全数検査を行って不良品を排除しなければならない

翻訳

A measuring device in an ordinary definition refers to things with which to measure the degree of the physical quantities of length, weight, voltage and etc. In AS however it includes such devices as to assess gauges etc. in addition to those said devices.

The degree of quantity means the largeness of length, weight, the number of units etc., and the physical condition means the degree of temperature, pressure, voltage etc. including the degree of the quantity.

Make it sure that Requirement Provisions (Inspection Standard Format) are satisfied in order to determine the adequacy (good products)/inadequacy (defective products) of items.

When process capacity is insufficient, defective products are to be found in production lot, which must be detected and removed through a total inspection.