So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.
では、私が郵便局に依頼する損害届けをそちらにお渡しする必要がある、という理解でよろしいでしょうか。明日行って頼んでみますが、荷物は確かに私に届いて中身が何であったかについては何も言えない、と言われてしまう気がします。その場合は、正式にクレームを申し立てようと思います。それから最後に、輸入関税は予測していた通りリスクだと知っていますが、保証でこの課税を補えるか分かりますか?というのは、最終的には輸入関税は製品に関する課税であって、製品そのもの価値(価格)を高くしてしまいますので。どうもありがとうございます。お手数をおかけして申し訳ありません。他にも何か私がすべきことについてご連絡くだされば、ありがたく思います。
It is phenomenal, and that is what is important. However-It arrived with Customs Charges apparently of US$ *I was not expecting this; It has not ever been the case with anything I've ordered from Bass Japan, Instruments, Hard-Shell case for Killer, and gig bag for Psy.Why did this occur? Also:The battery compartment was stuck, unable to open- So much so that I took the instrument to my tech, who was able to pry it open, but it is not fit right- I willneed to have it replaced. Not a major issue, but to replace with a similar or equal Gotoh, it will cost around $25.00 If I were in Japan, I coukd have it repaired under warranty, but obviously with shipping, not an option at all.
すばらしいです。以下、重要事項です。問題点アメリカでの関税*ドルが到着時に課されました。これは予想外で、今までBass Japanから注文したものにこんなことは決してありませんでした(楽器、Killerのハードシェルケース、Psyのギグバッグ)。どうして今回このようになったのでしょうか。その他バッテリーコンパートメントが詰まっていて開きません。こちらの技術者に楽器を持ち込まなければならず、開くようになったものの、きちんとフィットしません。修理が必要になります。大きな問題ではないですが、類似の、または同じGotohと交換するには$25ほどかかります。もし日本であれば保証内で修理可能でしょうが、国外輸送してもらったので、それもかないません。
after I explained the payment, if items that would be mine? how many days the delivery? Sorry. I am new here. so I do not know to use it
支払いについて説明したら、商品は私が商品を購入できますか。配送は何日かかりますか。すみません、こちらは初めてで、利用方法がよく分からないものですから。
Will do and let me ask him exactly what the problem is with the labels I believe they have had trouble with them cracking.Hey bud, never heard back from you today?
ラベルについて具体的に何が問題なのか彼に確認させてもらえますか。おそらくヒビの問題だと思います。ねえ、今日返事もらってないんだけど。
I received the models from Southern California where AutoBarn exists. I did not have them arrive from overseas. I am wary for a shipment to Japan again with an attached wing. If you want me to send the model with an attached wing, you will have to take responsibility for the wing. The re-glue of the wing that you have is very easy....Do you not want to do the repair and I will refund you 50 dollars for the bother? Trust me the wing is heavy White Metal on 2 photo-etch supports, and the shipping is the culprit, I am not. When the insurance claim comes to your e-mail please authorize it immediately. Thank you, I will await you answer.
私は、AutoBarnがある南カリフォルニアからモデルを受け取りました。海外から届いたのではありません。今後ウィング付属の日本への配送には慎重に取り組みます。 ウィング付きのモデルの配送をご依頼であれば、そちらでウィングに関する責任を担っていただかなければなりなせん。あなたが持っているウィングを再接着するのは、とても簡単です。ご自分で修理したくなくて、わざわざ50ドル返金して欲しいのですか。信じていただきたいのは、ウィングは2つのphoto-etchサポートのある重いホワイトメタルで、輸送は禁物で、私はしません。保険申請がメールで届いたら、すぐに承認してください。よろしくお願いします。お返事お待ちしております。[訳者コメント]「輸送は禁物」とは、文脈からおそらく海外への船便/空輸は禁物、という意味だと思います。
Hello Kouta attached is the invoiceI am resending the Bank info again just in case.Please let me know when you are sending wire so I can tell accounting andalso send copy of the wire transferAs sometimes the first time if there is a mistake on the account informationthe wire will just still in cyberspace
コウタさん、こんにちは。添付は請求書です。念のため、銀行情報を再送します。電信送金する際はお知らせください。こちらで会計処理を確認し、電信送金のコピーを送ることができます。時々、最初に口座情報に間違いがあると電信送金はサイバースペース上にとどまります。
It depends on the currency you want to send us.I noticed that you renewed in GBP so you should use the first account in London, please.
あなたが送金したい通貨によります。GBP(イギリスポンド)で更新されたようなので、ロンドンの最初の口座をお使いください。よろしくお願いします。
Finally the bag came back to the warehouse, repair was made (we had to change the layout a little because that part was not available anymore), and the leather has been restored as well. Now we have to send it back, I have asked the cheapest courier to send it (will take approx 1 week and we have a tracking number) is to send by TNT, the cost is 90 Euro. As agreed we made the repair for free, but I need to ask you or Fukuda san to send the money to our account. Details are as follows: CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica Please let me know once you have proceeded, it would be great if I can have a copy of the draft so that I can track it down. Thanks and kind regards,
やっとバッグが倉庫に帰ってきました。修理完了です。(例の部分がもう使用できないので、レイアウトを少し変更する必要がありましたが。)レザーも修復済みです。これから返送するのですが、一番安い宅配業者に配送を依頼しました。(1週間ほどかかります。追跡ナンバーは持っています。)TNTで送られ、料金は90ユーロです。ご存知の通り、修理は無料ですが、あなた、もしくはフクダさんにそのお金を私の口座にお支払いいただくようにお願いしなければなりません。詳細は以下の通りです。CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica振り込みましたら、お知らせ願います。振込用紙(小切手)のコピーがあれば幸いです。こちらで追跡できますので。よろしくお願い申し上げます。
shinken Pink, shinken yellow, shinken FUWA JUZO shinken green, shinken blue, They are shinken gold, shinken red, もちろんすべてfiguartsです。本来であれば全部で820$ですが、あなただけの特別価格です。送料込みで599$でいかがですか??
shinken Pink, shinken yellow, shinken FUWA JUZO shinken green, shinken blue, They are shinken gold, shinken red, Those everything is figuarts.Usually I sell them for $820, but I will offer you a special price.How about $599 including the shipping cost?
Between 03/09/2013 and 03/11/2013 you added 3 listing(s) to product detail pages missing important information, such as a main product image, description, or brand, information that that can help customers find your products and make a buying decision.Summary of Newly Added ListingsNew Listings with Quality Alerts 3Missing Images 0Missing Brand 0Missing Bullets/Description 3
2013年3月9日から2013年3月11日の間に、あなたは重要な情報が不足した製品詳細ページ3点を掲載しました。重要な情報とは、メインの製品イメージ、説明、あるいはブランドの情報であり、顧客が製品を参照し購入を決定するのに必要なものです。最近追加された掲載の概要品質注意を含む新しい項目 3イメージの不足 0ブランドの不足 0印/説明の不足 3
I am sorry that the model arrived damaged. What is broken, damaged? What condition is the box in? I have paid for insurance for the parcel (you paid for the shipping, I paid for the insurance).Please send any photos to me using attach photos with eBay. eBay will not allow me to send you my e-mail (it is against their policy).Again, I am sorry for the damage, I will look forward to your reply.
モデルが破損状態で届いたとのこと、お詫びします。どの部分が壊れていた、あるいはダメージがあったのでしょうか。箱の中の状態はいかがでしたでしょうか。 荷物の保険は支払ってあります(そちらで送料負担、こちらで保険料負担になっています)。eBayの写真添付で、私あてに写真を送っていただけますでしょうか。eBayでは、私のメールアドレスを送れないことになっています(規則違反になります)。改めて損傷についてお詫びいたします。ご返事お待ちしております。
im interested but let me check my money first :pomg you're the best shop in town ! you got nearly everything !probably just one unit each for shinkengers, but I already have the hyper shinken red and super shinken red, how much would it cost for everything?so i could manage my money for next shopping :pdont tell me you have gokaiger as well?
興味はあるけど、先にお金があるか確認しますね…。すごい。あなたは町一番のショップですね!ほとんど全部持ってるんですね!シンケンジャーをそれぞれ1ユニットずつ欲しいかな、と思っています。でも、ハイパーシンケンレッドとスーパーシンケンレッドはもう持っています。全部でいくらになりそうですか?次の買い物にお金をやりくりできればいいんですが。もしかして、ゴーカイジャーも持ってたりしますか?
hello how are you?sorry for late reply, got problem with my internet :(so 500 is the max for omnimon and wargreymon with shipping?for shinkenger mostly everything except hyper shinken red and super shinken red.
こんにちは、お元気ですか。お返事が遅くなってすみません。インターネットに不具合があったものですから。送料込みで、omnimon とwargreymonは500が限界ということですか?シンケンジャーについては、ハイパーシンケンレッドとスーパーシンケンレッドを除き、ほぼ全てです。
friend, can i have you the phone color you have it?
ねえ、あなたの携帯電話の色おしえてくれる?訳者コメントcomment by the translator:(原文の英語が正しくないので、正しい訳ができません。推測で訳しました。おそらく、書き手が英語ネイティブの方ではないと思われます。)
I would like to visit your office on Monday or tuesday, let me know what time you and sir Tanaka available so we can discuss more details about switching server from BIGCOMI would like to also to discuss what I’ve done on the affiliate we can keep track on my work. Also would like to clarify more details on some task about additional page, broken image adjustment, contact us and refer a friend.Let me know what you think?
月曜日か火曜日にオフィスへお伺いしたく存じます。あなたと田中さんのご都合のよい時間をお知らせください。BIGCOMからのサーバー切り替えについて詳細をご相談できればと思います。また、こちらで追跡できるアフィリエイトに関して私がしたことについても、お話しできればと思います。さらに、追加ページ(additional page)、損傷イメージの修正(broken image adjustment)、連絡先(contact us)、友人の参照(refer a friend)についても詳細を明らかにしたいと存じます。あなたのお考えをお聞かせください。
The best pricing we can give you for the 20 units is $360 with free ground shipping to Florida.If this is agreeable then we will proceed with an auction specifically for you to purchase the items. Thank you for the email. If you order 5 of the black edition we can offer you $40 off each unit. Once I know what your total order will consist of, I will provide you shipping rates to Florida. If you have any other questions please feel free to email me. Great, please let us know what date you want us to send the request. Once we have payment we will place the order with Harbinger and then it should be about 10 days to receive your shipment.
当方で提示できる限界の価格は、20ユニットで$360です。フロリダまでの陸送は無料です。この条件でよろしければ、特別にあなたが商品を購入できるようにオークションを進めます。メールありがとうございます。ブラックエディションを5つ注文されたら、各ユニット$40の値引きをさせていただきます。全てのご注文内容が分かり次第、フロリダまでの送料をお知らせします。その他ご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。分かりました。注文の配送希望日をお知らせください。支払が確認でき次第、Harbingerのご注文を確定します。その後、配送には10日程かかると思います。
We spoke with the owner and $600 is the LOWEST we can do for the 70 gloves. That price is $150 off retail. If you would like to proceed please send us your PayPal email so we can send you an invoice.
オーナーと話しましたが、$600がグローブ700に対してできる最低ラインです。この価格は小売の$150引きです。お望みでしたら、PayPalのメールを送ってくだされば、インボイスをお送りします。
I don't think I can change my feedback to a positive, I need a feedback revision request. If not, I can edit my comments and add that you have completed the transaction, so bidders can see that you've completed the sale.
私のフィードバックをプラス評価には変えられないと思います。フィードバックの修正申請が必要です。 そうでないなら、私のコメントを編集し、あなたが取引を完了したと追記できます。そうすれば、入札者はあなたは取引を完了したことが分かります。
Your order had been arranged , due to the not on time reply from you , i just put the real value on the invoice and send to my forwarder , hope you can understand . There is one more thing i must inform you , this morning our company's accountant found me and tell me that the transfer you made over paypal , had been charged 58 USD,as you know i have stated many times for this case , maybe there is no such option for you to choose for paying it , but if we will have a chance to make deal once again please help us to pay this 58 USD ,thank you in advance .
ご注文は既に手配が完了しています。そちらのご返信が間に合わなかったので、インボイスには実際の価格を記入し、運送業者に届けました。ご理解願います。もう一つお知らせしなければならないのですが、 今朝弊社の会計から知らされたことには、そちらがPayPalで処理した振替にUS58ドル課されることが分かりました。ご承知とは思いますが、このような可能性は何度も申し上げました。おそらく、そちらではその方法で払うしかなかったのだと思いますが、もし再度取り引きさせていただけるならば、そのUS58ドルを払っていただけないでしょうか。よろしくお願いします。
There are some excellent French dictionaries available for the computer. If you spend most of your time in front of a computer and are comfortable looking up words on it, software might be a good option for you.some software has the added benefit of hyperlinks to difficult words within each definition, so you can jump around easily. 1.Le petit LarousseThis multimedia dictionary includes more than 2,000 images, 300 interactive maps, and 200 sound files. 2. Le Petit RobertIf you want the best dictionary without the Grand price tag, his Petitcousin is your best bet.
コンピュータで使用可能な素晴らしいフランス語辞書はいくつかあります。コンピュータの前で過ごす時間が多くその場で言葉を調べたい場合は、ソフトウェアを選ぶのが良いでしょう。難しい言葉にそれぞれの定義付きのハイパーリンク機能をもつソフトウェアもありますので、簡単にジャンプすることができます。1.Le petit Larousseこの電子辞書は、画像2000以上、地図300以上、サウンドファイル200以上を有しています。2. Le Petit RobertGrand price tagがない最高の辞書をお探しでしたら、Petitcousinが最適でしょう。