shoko — もらったレビュー
本人確認未認証
約12年前
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/14 10:45:59
|
|
コメント 「ご自分で修理したくなくて、わざわざ50ドル返金して欲しいのですか。」部分は、文脈から「そちらで修理してくだされば、50ドル返金するというのはいかがですか?」だと思います。 「輸送は禁物で、私はしません。」部分も、輸送中に壊れたということが予想されます、ということだと考え... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/11 20:56:01
|
|
コメント 忠実に訳していると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/26 10:57:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/13 18:30:05
|
|
コメント きれいな訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/09 21:59:00
|
|
コメント 今朝弊社の会計から知らされたことには、そちらがPayPalで処理した振替にUS58ドル課されることが分かりました →今朝弊社の会計から知らされたのですが、そちらがPayPalで処理した振替はUS58ドルの手数料が課されていました。 (手数料という表現はありませんが、P... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/26 11:00:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 23:54:25
|
|
コメント 冒頭の「Look out Las Vegas, here comes FarmVille.」の訳がちょっと変ですね。 |