[英語から日本語への翻訳依頼] すばらしいです。以下、重要事項です。 問題点 アメリカでの関税*ドルが到着時に課されました。 これは予想外で、今までBass Japanから注文したもの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 shoko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

akiy501890による依頼 2014/07/31 18:44:50 閲覧 1540回
残り時間: 終了

It is phenomenal, and that is what is important.

However-
It arrived with Customs Charges apparently of US$ *
I was not expecting this; It has not ever been the case with anything I've ordered from Bass Japan, Instruments, Hard-Shell case for Killer, and gig bag for Psy.
Why did this occur?

Also:
The battery compartment was stuck, unable to open- So much so that I took the instrument to my tech, who was able to pry it open, but it is not fit right- I will
need to have it replaced. Not a major issue, but to replace with a similar or equal Gotoh, it will cost around $25.00

If I were in Japan, I coukd have it repaired under warranty, but obviously with shipping, not an option at all.



shoko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/07/31 19:54:52に投稿されました
すばらしいです。以下、重要事項です。

問題点
アメリカでの関税*ドルが到着時に課されました。
これは予想外で、今までBass Japanから注文したものにこんなことは決してありませんでした(楽器、Killerのハードシェルケース、Psyのギグバッグ)。
どうして今回このようになったのでしょうか。

その他
バッテリーコンパートメントが詰まっていて開きません。こちらの技術者に楽器を持ち込まなければならず、開くようになったものの、きちんとフィットしません。修理が必要になります。大きな問題ではないですが、類似の、または同じGotohと交換するには$25ほどかかります。

もし日本であれば保証内で修理可能でしょうが、国外輸送してもらったので、それもかないません。
shoko
shoko- 10年弱前
文頭「すばらしいです」は「びっくりしています」の方が適当でした。訂正してお詫び申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/31 20:19:20に投稿されました
素晴らしいです。それが大事なのです。

でも
明らかに税関費用USD * がかけられて届きました。
これは想定外です。これまでの Bass Japan への注文でこのようなことはありませんでした。楽器、Killer 用のハードケース、Psy用のギグバッグ。
どうしてこうなったのでしょう。

それと
バッテリーを格納する部分が堅くて開けられませんでした。それで楽器を私の技術担当に持ち込んで、てこの原理で開けたのですが、どうも上手く はまっていません。交換が必要になると思います。大きな問題ではないですが、似たような或いは全く同じ Gotoh と交換しようとすると25ドルくらいかかるでしょう。

私が日本にいたなら、保証で修理してもらえるのですが、輸送を考えるとそれは全く選択肢にはなり得ません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。