[英語から日本語への翻訳依頼] ようやくバックが倉庫の方に戻ってまいりました。修理の方も終了しております(部品が手に入らなかった為、レイアウトを少し変更しなければなりませんでした。)。レ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん shoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

exezbによる依頼 2013/03/13 00:45:13 閲覧 1248回
残り時間: 終了

Finally the bag came back to the warehouse, repair was made (we had to change the layout a little because that part was not available anymore), and the leather has been restored as well.

Now we have to send it back, I have asked the cheapest courier to send it (will take approx 1 week and we have a tracking number) is to send by TNT, the cost is 90 Euro.

As agreed we made the repair for free, but I need to ask you or Fukuda san to send the money to our account. Details are as follows:

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica



Please let me know once you have proceeded, it would be great if I can have a copy of the draft so that I can track it down.

Thanks and kind regards,

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 01:05:16に投稿されました
ようやくバックが倉庫の方に戻ってまいりました。修理の方も終了しております(部品が手に入らなかった為、レイアウトを少し変更しなければなりませんでした。)。レザーも張り替えられています。

返送にあたり易い宅配業者に手配しております。(約1週間ほどかかります。トラッキング番号もございます。)TNTによる発送で、90ユーロとなります。

以前同意したように修理代は無料ですが、あなた様、あるいはフクダ様に我々の口座へ送金していただく必要がございます。詳細は以下の通りです:

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica

終了しましたら連絡ください。もしドラフト(為替手形)のコピーをいただけましたら幸いです。(そうしていただければ、)ちらで追跡が可能となります。

ありがとうございます。
shoko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 01:17:03に投稿されました
やっとバッグが倉庫に帰ってきました。修理完了です。(例の部分がもう使用できないので、レイアウトを少し変更する必要がありましたが。)レザーも修復済みです。

これから返送するのですが、一番安い宅配業者に配送を依頼しました。(1週間ほどかかります。追跡ナンバーは持っています。)TNTで送られ、料金は90ユーロです。

ご存知の通り、修理は無料ですが、あなた、もしくはフクダさんにそのお金を私の口座にお支払いいただくようにお願いしなければなりません。詳細は以下の通りです。

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica

振り込みましたら、お知らせ願います。振込用紙(小切手)のコピーがあれば幸いです。こちらで追跡できますので。

よろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。