私は、アマゾン以外では、yahooオークション(http://auctions.yahoo.co.jp/)で販売をしていたことがある。現在は、アマゾンのみで販売しているが、昔はyahooオークションで多数の商品を販売していた。まだアマゾンでの販売経験は少ないが、一人一人のお客を大切にして、丁寧な販売をしてきた経験と情熱を持っている。
I have selling experiences at Yahoo auctions (http://auctions.yahoo.co.jp/). Currently I am selling only through Amazon, but I used to sell many products in Yahoo auction. Although I don't have a wealth of experience at Amazon yet, I have good experience and passion which I gained through my honest business with every single customer.
いいえ、その値段では他店の方が安いです。注文はキャンセルしてください。
I can find lower price at other shops than that price.I'd like to cancel my order, please.
So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.
では、私が郵便局に依頼する損害届けをそちらにお渡しする必要がある、という理解でよろしいでしょうか。明日行って頼んでみますが、荷物は確かに私に届いて中身が何であったかについては何も言えない、と言われてしまう気がします。その場合は、正式にクレームを申し立てようと思います。それから最後に、輸入関税は予測していた通りリスクだと知っていますが、保証でこの課税を補えるか分かりますか?というのは、最終的には輸入関税は製品に関する課税であって、製品そのもの価値(価格)を高くしてしまいますので。どうもありがとうございます。お手数をおかけして申し訳ありません。他にも何か私がすべきことについてご連絡くだされば、ありがたく思います。
It is phenomenal, and that is what is important. However-It arrived with Customs Charges apparently of US$ *I was not expecting this; It has not ever been the case with anything I've ordered from Bass Japan, Instruments, Hard-Shell case for Killer, and gig bag for Psy.Why did this occur? Also:The battery compartment was stuck, unable to open- So much so that I took the instrument to my tech, who was able to pry it open, but it is not fit right- I willneed to have it replaced. Not a major issue, but to replace with a similar or equal Gotoh, it will cost around $25.00 If I were in Japan, I coukd have it repaired under warranty, but obviously with shipping, not an option at all.
すばらしいです。以下、重要事項です。問題点アメリカでの関税*ドルが到着時に課されました。これは予想外で、今までBass Japanから注文したものにこんなことは決してありませんでした(楽器、Killerのハードシェルケース、Psyのギグバッグ)。どうして今回このようになったのでしょうか。その他バッテリーコンパートメントが詰まっていて開きません。こちらの技術者に楽器を持ち込まなければならず、開くようになったものの、きちんとフィットしません。修理が必要になります。大きな問題ではないですが、類似の、または同じGotohと交換するには$25ほどかかります。もし日本であれば保証内で修理可能でしょうが、国外輸送してもらったので、それもかないません。
"メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。""メッセージありがとうございます。商品については下記の住所に返品ください。よろしくお願いします。"
Gracias por su mensaje.Es posible que el producto se pierde o se quede en la aduana.Verificaremos que le está pasando.En caso de que no llegue a usted dentro de 10 días en adelante, llevaremos a devolver el coste.Gracias por su mensaje.Por favor, devuelva el producto al siguiente dirección.Gracias por su atención.
メッセージありがとうございます。この商品はタイ製です。日本製ではありません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送の際に追跡番号を教えますのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。この商品は日本からの配送のため追跡番号をつけるとこちらの採算が取れなくなってしまうためつけておりません。ご理解いただけると幸いです。到着までしばらくおまちください。
Thank you for your message.This product is made in Thailand.It isn't made in Japan.Thank you for your message.Sure, I will let you know the trucking number as we send it.Thank you.Thank you for your message.This product is not supposed to have a trucking number due to our cost accounting.We appreciate your understanding.We hope you'll get it soon.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。
Gracias por su mensaje.Es posible que el producto se pierda o se tarde mucho para pasar la aduana.Nosotros verificamos que le esta pasando.En caso de que usted no lo reciba dentro de 10 dias en adelante, llevaremos a devolver el coste.
アイテムが無事に着いてよかったです。また気に入っていただき大変嬉しいです。日本の物で探し物があればお手伝いさせていただきます。ありがとうございました。
I'm happy to hear that you've got the item and you liked it.If you're looking for anything else from Japan, I am ready to help you.Thank you.
after I explained the payment, if items that would be mine? how many days the delivery? Sorry. I am new here. so I do not know to use it
支払いについて説明したら、商品は私が商品を購入できますか。配送は何日かかりますか。すみません、こちらは初めてで、利用方法がよく分からないものですから。
Will do and let me ask him exactly what the problem is with the labels I believe they have had trouble with them cracking.Hey bud, never heard back from you today?
ラベルについて具体的に何が問題なのか彼に確認させてもらえますか。おそらくヒビの問題だと思います。ねえ、今日返事もらってないんだけど。
I received the models from Southern California where AutoBarn exists. I did not have them arrive from overseas. I am wary for a shipment to Japan again with an attached wing. If you want me to send the model with an attached wing, you will have to take responsibility for the wing. The re-glue of the wing that you have is very easy....Do you not want to do the repair and I will refund you 50 dollars for the bother? Trust me the wing is heavy White Metal on 2 photo-etch supports, and the shipping is the culprit, I am not. When the insurance claim comes to your e-mail please authorize it immediately. Thank you, I will await you answer.
私は、AutoBarnがある南カリフォルニアからモデルを受け取りました。海外から届いたのではありません。今後ウィング付属の日本への配送には慎重に取り組みます。 ウィング付きのモデルの配送をご依頼であれば、そちらでウィングに関する責任を担っていただかなければなりなせん。あなたが持っているウィングを再接着するのは、とても簡単です。ご自分で修理したくなくて、わざわざ50ドル返金して欲しいのですか。信じていただきたいのは、ウィングは2つのphoto-etchサポートのある重いホワイトメタルで、輸送は禁物で、私はしません。保険申請がメールで届いたら、すぐに承認してください。よろしくお願いします。お返事お待ちしております。[訳者コメント]「輸送は禁物」とは、文脈からおそらく海外への船便/空輸は禁物、という意味だと思います。
Hello Kouta attached is the invoiceI am resending the Bank info again just in case.Please let me know when you are sending wire so I can tell accounting andalso send copy of the wire transferAs sometimes the first time if there is a mistake on the account informationthe wire will just still in cyberspace
コウタさん、こんにちは。添付は請求書です。念のため、銀行情報を再送します。電信送金する際はお知らせください。こちらで会計処理を確認し、電信送金のコピーを送ることができます。時々、最初に口座情報に間違いがあると電信送金はサイバースペース上にとどまります。
It depends on the currency you want to send us.I noticed that you renewed in GBP so you should use the first account in London, please.
あなたが送金したい通貨によります。GBP(イギリスポンド)で更新されたようなので、ロンドンの最初の口座をお使いください。よろしくお願いします。
Finally the bag came back to the warehouse, repair was made (we had to change the layout a little because that part was not available anymore), and the leather has been restored as well. Now we have to send it back, I have asked the cheapest courier to send it (will take approx 1 week and we have a tracking number) is to send by TNT, the cost is 90 Euro. As agreed we made the repair for free, but I need to ask you or Fukuda san to send the money to our account. Details are as follows: CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica Please let me know once you have proceeded, it would be great if I can have a copy of the draft so that I can track it down. Thanks and kind regards,
やっとバッグが倉庫に帰ってきました。修理完了です。(例の部分がもう使用できないので、レイアウトを少し変更する必要がありましたが。)レザーも修復済みです。これから返送するのですが、一番安い宅配業者に配送を依頼しました。(1週間ほどかかります。追跡ナンバーは持っています。)TNTで送られ、料金は90ユーロです。ご存知の通り、修理は無料ですが、あなた、もしくはフクダさんにそのお金を私の口座にお支払いいただくようにお願いしなければなりません。詳細は以下の通りです。CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica振り込みましたら、お知らせ願います。振込用紙(小切手)のコピーがあれば幸いです。こちらで追跡できますので。よろしくお願い申し上げます。
shinken Pink, shinken yellow, shinken FUWA JUZO shinken green, shinken blue, They are shinken gold, shinken red, もちろんすべてfiguartsです。本来であれば全部で820$ですが、あなただけの特別価格です。送料込みで599$でいかがですか??
shinken Pink, shinken yellow, shinken FUWA JUZO shinken green, shinken blue, They are shinken gold, shinken red, Those everything is figuarts.Usually I sell them for $820, but I will offer you a special price.How about $599 including the shipping cost?
Between 03/09/2013 and 03/11/2013 you added 3 listing(s) to product detail pages missing important information, such as a main product image, description, or brand, information that that can help customers find your products and make a buying decision.Summary of Newly Added ListingsNew Listings with Quality Alerts 3Missing Images 0Missing Brand 0Missing Bullets/Description 3
2013年3月9日から2013年3月11日の間に、あなたは重要な情報が不足した製品詳細ページ3点を掲載しました。重要な情報とは、メインの製品イメージ、説明、あるいはブランドの情報であり、顧客が製品を参照し購入を決定するのに必要なものです。最近追加された掲載の概要品質注意を含む新しい項目 3イメージの不足 0ブランドの不足 0印/説明の不足 3
I am sorry that the model arrived damaged. What is broken, damaged? What condition is the box in? I have paid for insurance for the parcel (you paid for the shipping, I paid for the insurance).Please send any photos to me using attach photos with eBay. eBay will not allow me to send you my e-mail (it is against their policy).Again, I am sorry for the damage, I will look forward to your reply.
モデルが破損状態で届いたとのこと、お詫びします。どの部分が壊れていた、あるいはダメージがあったのでしょうか。箱の中の状態はいかがでしたでしょうか。 荷物の保険は支払ってあります(そちらで送料負担、こちらで保険料負担になっています)。eBayの写真添付で、私あてに写真を送っていただけますでしょうか。eBayでは、私のメールアドレスを送れないことになっています(規則違反になります)。改めて損傷についてお詫びいたします。ご返事お待ちしております。
今日あなたが宿泊予定のホテルに電話しました。そして、昨日ホテルへ送った荷物をあなたへ手渡してもらうように伝えました。
Today I called the hotel you're going to stay.I told them to hand you the stuff sent to the hotel.
im interested but let me check my money first :pomg you're the best shop in town ! you got nearly everything !probably just one unit each for shinkengers, but I already have the hyper shinken red and super shinken red, how much would it cost for everything?so i could manage my money for next shopping :pdont tell me you have gokaiger as well?
興味はあるけど、先にお金があるか確認しますね…。すごい。あなたは町一番のショップですね!ほとんど全部持ってるんですね!シンケンジャーをそれぞれ1ユニットずつ欲しいかな、と思っています。でも、ハイパーシンケンレッドとスーパーシンケンレッドはもう持っています。全部でいくらになりそうですか?次の買い物にお金をやりくりできればいいんですが。もしかして、ゴーカイジャーも持ってたりしますか?
割引ありがとうございます。remote locationの住所に送って下さい。インボイスをお待ちしております。
Thank you for the discount.Please send it to the remote location address.I'll wait the invoice. Thanks.