hello how are you?sorry for late reply, got problem with my internet :(so 500 is the max for omnimon and wargreymon with shipping?for shinkenger mostly everything except hyper shinken red and super shinken red.
こんにちは、お元気ですか。お返事が遅くなってすみません。インターネットに不具合があったものですから。送料込みで、omnimon とwargreymonは500が限界ということですか?シンケンジャーについては、ハイパーシンケンレッドとスーパーシンケンレッドを除き、ほぼ全てです。
friend, can i have you the phone color you have it?
ねえ、あなたの携帯電話の色おしえてくれる?訳者コメントcomment by the translator:(原文の英語が正しくないので、正しい訳ができません。推測で訳しました。おそらく、書き手が英語ネイティブの方ではないと思われます。)
I would like to visit your office on Monday or tuesday, let me know what time you and sir Tanaka available so we can discuss more details about switching server from BIGCOMI would like to also to discuss what I’ve done on the affiliate we can keep track on my work. Also would like to clarify more details on some task about additional page, broken image adjustment, contact us and refer a friend.Let me know what you think?
月曜日か火曜日にオフィスへお伺いしたく存じます。あなたと田中さんのご都合のよい時間をお知らせください。BIGCOMからのサーバー切り替えについて詳細をご相談できればと思います。また、こちらで追跡できるアフィリエイトに関して私がしたことについても、お話しできればと思います。さらに、追加ページ(additional page)、損傷イメージの修正(broken image adjustment)、連絡先(contact us)、友人の参照(refer a friend)についても詳細を明らかにしたいと存じます。あなたのお考えをお聞かせください。
The best pricing we can give you for the 20 units is $360 with free ground shipping to Florida.If this is agreeable then we will proceed with an auction specifically for you to purchase the items. Thank you for the email. If you order 5 of the black edition we can offer you $40 off each unit. Once I know what your total order will consist of, I will provide you shipping rates to Florida. If you have any other questions please feel free to email me. Great, please let us know what date you want us to send the request. Once we have payment we will place the order with Harbinger and then it should be about 10 days to receive your shipment.
当方で提示できる限界の価格は、20ユニットで$360です。フロリダまでの陸送は無料です。この条件でよろしければ、特別にあなたが商品を購入できるようにオークションを進めます。メールありがとうございます。ブラックエディションを5つ注文されたら、各ユニット$40の値引きをさせていただきます。全てのご注文内容が分かり次第、フロリダまでの送料をお知らせします。その他ご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。分かりました。注文の配送希望日をお知らせください。支払が確認でき次第、Harbingerのご注文を確定します。その後、配送には10日程かかると思います。
We spoke with the owner and $600 is the LOWEST we can do for the 70 gloves. That price is $150 off retail. If you would like to proceed please send us your PayPal email so we can send you an invoice.
オーナーと話しましたが、$600がグローブ700に対してできる最低ラインです。この価格は小売の$150引きです。お望みでしたら、PayPalのメールを送ってくだされば、インボイスをお送りします。
I don't think I can change my feedback to a positive, I need a feedback revision request. If not, I can edit my comments and add that you have completed the transaction, so bidders can see that you've completed the sale.
私のフィードバックをプラス評価には変えられないと思います。フィードバックの修正申請が必要です。 そうでないなら、私のコメントを編集し、あなたが取引を完了したと追記できます。そうすれば、入札者はあなたは取引を完了したことが分かります。
Your order had been arranged , due to the not on time reply from you , i just put the real value on the invoice and send to my forwarder , hope you can understand . There is one more thing i must inform you , this morning our company's accountant found me and tell me that the transfer you made over paypal , had been charged 58 USD,as you know i have stated many times for this case , maybe there is no such option for you to choose for paying it , but if we will have a chance to make deal once again please help us to pay this 58 USD ,thank you in advance .
ご注文は既に手配が完了しています。そちらのご返信が間に合わなかったので、インボイスには実際の価格を記入し、運送業者に届けました。ご理解願います。もう一つお知らせしなければならないのですが、 今朝弊社の会計から知らされたことには、そちらがPayPalで処理した振替にUS58ドル課されることが分かりました。ご承知とは思いますが、このような可能性は何度も申し上げました。おそらく、そちらではその方法で払うしかなかったのだと思いますが、もし再度取り引きさせていただけるならば、そのUS58ドルを払っていただけないでしょうか。よろしくお願いします。
There are some excellent French dictionaries available for the computer. If you spend most of your time in front of a computer and are comfortable looking up words on it, software might be a good option for you.some software has the added benefit of hyperlinks to difficult words within each definition, so you can jump around easily. 1.Le petit LarousseThis multimedia dictionary includes more than 2,000 images, 300 interactive maps, and 200 sound files. 2. Le Petit RobertIf you want the best dictionary without the Grand price tag, his Petitcousin is your best bet.
コンピュータで使用可能な素晴らしいフランス語辞書はいくつかあります。コンピュータの前で過ごす時間が多くその場で言葉を調べたい場合は、ソフトウェアを選ぶのが良いでしょう。難しい言葉にそれぞれの定義付きのハイパーリンク機能をもつソフトウェアもありますので、簡単にジャンプすることができます。1.Le petit Larousseこの電子辞書は、画像2000以上、地図300以上、サウンドファイル200以上を有しています。2. Le Petit RobertGrand price tagがない最高の辞書をお探しでしたら、Petitcousinが最適でしょう。
I deal with a tour rep and cannot talk to him directly most of the time. HE texts me and I text him. He is checking on the delivery date right now and will let you know soon.
私はツアーの評価を扱っていて、ほとんど彼と直接話すことができません。彼は私にテキストメッセージを送りますし、私も送ります。彼は現在、配送日程を確認していますので、あなたにすぐにお知らせします。
Is it the collector's edition that includes a Cominica Robot Soldier model with certificate of authenticity, the Laputa: Castle in the Sky Collector's Edition book, a 2-disc DVD Japanese Edition of Laputa: Castle in the Sky, a CD Single and the Original Soundtrack CD. And all of these things are contained in 2 boxes in another large box with that has a picture of the Castle in the sky on the front?For the certificate of authenticity, is it actually signed by Hayao Miyazaki or is it just a printed copy?Do you mind sending me some pictures of all the items and also pictures showing where the imperfections are if there are any?And also how much would it cost to ship it to Australia? 追伸『絶版』&『廃盤』とは英語単語は何になりますか?
それは本物であることの証書付いているコミニカロボット兵モデルを含むコレクターズ版でしょうか。ラピュタ:キャッスル・イン・ザ・スカイ コレクターズ版冊子、DVD2枚、ラピュタ日本語版:キャッスル・イン・ザ・スカイ シングル CD、オリジナルサウンドトラック CD。これら全てが2つの箱に入っていて、さらに前面に空飛ぶ城(キャッスル・イン・ザ・スカイ)の絵がある大きい箱に入っていますか。本物であることの証明に、宮崎駿の直筆サインがあるでしょうか、それとも印刷でしょうか。よろしければ、全てのアイテムの写真、また、もし不十分な点(完全でない所)があるなら、それがどこであるかが分かる写真を送っていただけないでしょうか。また、オーストラリアまでの送料はいくらかかるのでしょうか。追伸『絶版』&『廃盤』とは英語単語は何になりますか?絶版 out of print (書籍の場合廃盤 out of production (製造中止)
商品が届きましたが、これは私が購入した物ではありません。また、同封していたインボイス(明細書)には、ORDER# 100119155、宛名:LOGAN WILLSと記載されていたので、発送先をそちらの方と間違えているのだと思います。私はどうすればよろしいでしょうか?可能であれば、商品をすぐに再送して欲しいです。確認をお願い致します。
I've received an item, but it was not what I had ordered.Since the invoice says ORDER# 100119155、TO:LOGAN WILLS,I'm afraid that it was delivered to wrong place.What should I do? I'd like you to send me again what I ordered as soon as possible. I hope you will check it.
Units: Sets to measure distance in yards or meters.Setting the Time ManuallyBy default, the time is set automatically when the device acquires satellite signals.1 Select>Setup>Time>Manual.2 Select and to set the hour and minute.3 SelectAMorPM.Setting the Alarm1 Select > Setup Alarm.2 Select and to set the hour and minute.3 SelectAMorPM.4 Select Once, Daily, or Weekdays.Changing the Display ColorYou can change the background color on the device.1 Select >Setup>Display.AppendixDevice CareDo not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.Never use a hard or sharp object to operate the touch screen, or damage may result.
ユニット:ヤードかメートルの距離単位を設定します。初期設定で手動で時間設定することで、機器は衛星電波をキャッチし自動的に時間が設定されます。1 設定>時間>手動 を選択します。2 時と分を選択して設定します。3 AMかPMを選択します。アラームの設定1 アラーム設定を選択します。2 時と分を選択して設定します。3 AMかPMを選択します。4 一回、毎日、平日のどれかを設定します。画面カラーの変更機器のバックカラーを変更できます。1 設定>画面 を選択します。追記機器のケア高温にさらされる場所に置かないでください。修復不能なダメージになることがあります。固いものや尖ったものでタッチスクリーンを操作しないでください。ダメージになることがあります。
4 Hold SC to view a list of the scores for all holes. From this list, you can select any hole to change the score for that hole.Setting the Scoring MethodYou can change the method the device uses to keep score.1.Select an option:If you are currently playing a round, select SC >S.If you are not currently playing a round, select S > S2.Select a scoring method.About Stableford ScoringWhen you select the Stableford scoring method , points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The device awards points as specified by the United States Golf Association.NOTE: The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.
4 全てのホールのスコアリストを見るには、SCを使います。このリストで、ホールを選んでスコアを変更できます。スコア方法の設定スコアをキープするのに機器が使用する方法を変更できます。1.オプションの選択ラウンドでプレーしている最中の場合、SC >Sを選択します。ラウンドでプレーしていない場合、S > Sを選択します。2.スコア方法の選択Stableford方式についてStableford方式を選択した場合、打数に相当するストローク数に基づいてポイントが加算されます。ラウンド終了時のハイスコアが勝ちます。全米ゴルフ協会が指定している方法で、ポイントを加算します。注意:Stablefordゲームのスコアカードは、ストロークの代わりにポイントを表示します。
• Tap the touchscreen to scroll through the pages.NOTE: By default, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green. If you know the location of the pin, you can set it more precisely using Green View.Current hole number.Distance to the back of the green.Distance to the middle of the green.Distance to the front of the green.Par for the hole. Next hole. Previous hole. Viewing the GreenWhile playing a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.1 Begin playing a game .2 Select > GV3 Drag to move the pin location.The distances on the hole view screen are updated to reflect the new pin location. The pin location is saved for only the current round.
タッチスクリーンをタップして、ページをスクロールします。注意:デフォルトにより、デバイスがグリーンの手前、中央、奥の距離を測ります。ピンの位置が分かっている場合は、グリーンビューを使って詳細を設定できます。現在のホールナンバーグリーン奥までの距離グリーン中央までの距離グリーン手前までの距離ホールの標準打数次のホール前のホールゲーム中にグリーンビューを確認することで、グリーンの詳細を見ることができ、ピンの位置を動かせます。1 ゲームを開始します。2 GVを選択します。3 ドラッグしてピンの位置を動かします。ホール確認画面での距離は、新しいピンの位置を反映して更新されます。ピンの位置はゲーム中のラウンドのみで保存されます。
お久しぶりです!お元気にしていますか?連絡を待ちきれず私から連絡してしまいました。 申し訳ありません。その後準備はどのぐらい進んでいますか? 準備はいつ頃整いますでしょうか?とても楽しみに待っています!私は長い間関係を構築することができますことを楽しみにしています!私はあなたからのお便りを楽しみにしています。ありがとうございます。敬具。
It's long time since the last contact!I hope you're fine.Sorry that I couldn't wait your reply and send this message before that.How is the preparation going? I'd like to know when it will be finished.I'm really looking forward it!I hope we can continue to keep in touch I'm waiting to hear from you.Thank you.Best wishes.
Look out Las Vegas, here comes FarmVille.Silicon Valley is betting that online gambling is its next billion-dollar business, with developers across the industry turning casual games into occasions for adults to wager.At the moment these games are aimed overseas, where attitudes toward gambling are more relaxed and online betting is generally legal, and extremely lucrative. But game companies, from small teams to Facebook and Zynga, have their eye on the ultimate prize: the rich American market, where most types of real-money online wagers have been cleared by the Justice Department.
ラスベガスから見てみると、ここにFarm Ville がある。シリコンバレーは、オンラインギャンブルが次なる十億ドルビジネスと見込んで、企業内では開発者が通常のゲームを成人向けの賭けゲームへと変貌させている。現在のところ、これらのゲームは海外向けである。海外では、ギャンブルに対する態度が軟化していて、オンラインギャンブルは大抵合法であるし、儲けも大きい。しかし、小さなチーム会社からFacebookやZyngaのような大会社まで、ゲーム会社は最終的なゴールを狙っている。金持ちのアメリカ市場だ。そこでは、実際の現金をあつかったオンラインギャンブルのほとんどが、司法省によって一掃されている。
Two states, Nevada and Delaware, are already laying the groundwork for virtual gambling. Within months they will most likely be joined by New Jersey.Bills have also been introduced in Mississippi, Iowa, California and other states, driven by the realization that online gambling could bring in streams of tax revenue. In Iowa alone, online gambling proponents estimated that 150,000 residents were playing poker illegally.Legislative progress, though, is slow. Opponents include an influential casino industry wary of competition and the traditional antigambling factions, who oppose it on moral grounds.Silicon Valley is hardly discouraged.
ネバダとデラウェアの2州では、既にバーチャルギャンブルの基礎が築かれている。数ヶ月以内に、ニュージャージー州もこれに加わることはほぼ間違いない。Billsはミシシッピ、アイオワ、カリフォルニア、その他の州でも、導入された。オンラインギャンブルの税収入への取り込み実現に後押しされてだ。ただ、アイオワ州だけでも、オンラインギャンブル支持者は15万の市民が違法ポーカーをしていると推定している。しかしながら、立法の過程は遅れている。反対者に含まれるのは、影響力のあるカジノ業界であり、競争やモラル上の伝統的な反ギャンブル要因に慎重な姿勢を示している。シリコンバレーの勢いは簡単には衰えない。
Companies here believe that online gambling will soon become as simple as buying an e-book or streaming a movie, and that the convenience of being able to bet from your couch, surrounded by virtual friends, will offset the lack of glittering ambience found in a real-world casino. Think you can get a field of corn in FarmVille, the popular Facebook game, to grow faster than your brother-in-law’s? Five bucks says you cannot.“Gambling in the U.S. is controlled by a few land-based casinos and some powerful Indian casinos,” said Chris Griffin, chief executive of Betable, a London gambling start-up that handles the gaming licenses and betting mechanics of the business for developers.
ここでは、オンラインギャンブルは、すぐに電子書籍や映画ストリーミングくらいに簡単なものになると考えられている。自分が座っている場所からバーチャルな仲間に囲まれてギャンブルが気軽にできるので、現実世界のカジノでのキラキラの雰囲気がなくても気にならない。大人気のFacebookゲームFarmVilleで、トウモロコシ畑を義兄弟のものよりも早く手に入れることができるだろうか。 5ドルではできない。「アメリカにおけるギャンブルは、少数の現実世界のカジノのといくつかの力のあるインドカジノに牛耳られている。」BetableのエグゼクティブチーフChris Griffinは言う。 Betableは、ロンドンにおける賭けのスタートアップで、英国のギャンブルライセンス、さらに開発者向けにビジネスの技術者ギャンブルを扱っている。
Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentationsText file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supportedPresenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.There are three key factors that make great presentations memorable:- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)- Relaxed and confident speech- Clear message
Conyac for Business PowerPoint file のアップロード-成功するプレゼンテーションの新しいカギテキストファイル (.txt)、および、パワーポイント (.pptx) のアップロードが可能になりました。企画や目標、戦略を提示することは、日々の仕事の一部です。定期的に公のオーディエンスの前で話す時も、あるいは会議で耳を傾けてもらう時も、使うのはあなたのプレゼンテーションスキル。上層部や同僚、クライアントとのコミュニケーションは、あらゆるビジネスシーンで毎日実践されます。常日頃からプレゼンテーションスキルを磨いて、運に左右されない、鍛えられたプレゼンターになりましょう。記憶に残る素晴らしいプレゼンテーションを生む3つの要因・適切なビジュアル効果(パワーポイント等)・落ち着きと自信のある話し方・明確なメッセージ
Before I pay, how much will you declare the item for? I am asking this because declaring above 20000yen means I will pay taxes, and when that happens there will be a delay in receiving the item because taxes have to be calculated and collected before I receive the cards, meaning an extra delay. Note that I need to receive the item by the 23rd US time, which does not give you a whole lot of time in the event of delays.
お支払いする前に、そちらで申告する商品の金額がいくらになるかお尋ねしたく思います。というのも、20000円を超過する場合は、当方で税金(関税)を払う必要 があるので、その場合、商品の受け取りが遅くなります。つまり、私がカードを受け取る以前に関税が計算、徴収されるため、余計に時間かかかるのです。注意していただきたいのは、当方ではアメリカ時間23日までに商品を受け取る必要があり、遅れる場合の超過時間の余裕がないということです。