[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです! お元気にしていますか? 連絡を待ちきれず私から連絡してしまいました。 申し訳ありません。 その後準備はどのぐらい進んでいますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん primrosehill さん shoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hixxshiによる依頼 2013/02/24 14:33:47 閲覧 5030回
残り時間: 終了

お久しぶりです!

お元気にしていますか?

連絡を待ちきれず私から連絡してしまいました。 申し訳ありません。

その後準備はどのぐらい進んでいますか? 準備はいつ頃整いますでしょうか?

とても楽しみに待っています!


私は長い間関係を構築することができますことを楽しみにしています!

私はあなたからのお便りを楽しみにしています。


ありがとうございます。敬具。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 14:42:29に投稿されました
It's been a while.
How have you been ?
I'm sorry buy I couldn't wait for your reply so I'm writing this email now.
How far has the preparation progressed ? When will the preparation be completed?
I'm really looking forward to it!
I'm looking forward to being able to build a long term business relationship with you!
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you. Best regards,
hixxshiさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
naoya0111- 11年以上前
3行目をI'm sorry but I couldn't wait for your reply so I decided to contact you.
6行目をI look forward to building a long term business relationship with youに変更してください。よろしくお願いします。
hixxshi
hixxshi- 11年以上前
翻訳ありがとうございました! 助かります!
naoya0111
naoya0111- 11年以上前
また機会がありましたらぜひよろしくお願いします!!
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 14:47:52に投稿されました
Hello, It's been long time!

How have you been?

I am writing o you because I couldn't wait your contact. When is it going to be ready?

I'm so looking forward to it.

I am hoping to establish long relationship with you!

Looking forward to hearing from you.

Thank you in advance.
Best regards.
★★☆☆☆ 2.0/1
shoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 14:49:16に投稿されました
It's long time since the last contact!

I hope you're fine.

Sorry that I couldn't wait your reply and send this message before that.

How is the preparation going? I'd like to know when it will be finished.

I'm really looking forward it!

I hope we can continue to keep in touch

I'm waiting to hear from you.

Thank you.
Best wishes.

★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。