翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/03/08 22:08:32
Your order had been arranged , due to the not on time reply from you , i just put the real value on the invoice and send to my forwarder , hope you can understand .
There is one more thing i must inform you , this morning our company's accountant found me and tell me that the transfer you made over paypal , had been charged 58 USD,as you know i have stated many times for this case , maybe there is no such option for you to choose for paying it , but if we will have a chance to make deal once again please help us to pay this 58 USD ,thank you in advance .
ご注文は既に手配が完了しています。そちらのご返信が間に合わなかったので、インボイスには実際の価格を記入し、運送業者に届けました。ご理解願います。
もう一つお知らせしなければならないのですが、 今朝弊社の会計から知らされたことには、そちらがPayPalで処理した振替にUS58ドル課されることが分かりました。ご承知とは思いますが、このような可能性は何度も申し上げました。おそらく、そちらではその方法で払うしかなかったのだと思いますが、もし再度取り引きさせていただけるならば、そのUS58ドルを払っていただけないでしょうか。よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
今朝弊社の会計から知らされたことには、そちらがPayPalで処理した振替にUS58ドル課されることが分かりました
→今朝弊社の会計から知らされたのですが、そちらがPayPalで処理した振替はUS58ドルの手数料が課されていました。
(手数料という表現はありませんが、PayPalが差し引いた振替手数料と思われます)
原文を読む限り、英語原文を受けた側がUS58ドルを手数料として払っていて、原文を書いた側が次取引するときにはUS58ドル払わせてほしいと書いている様にもとれて、混乱してしまいますね。どっちなんでしょうか。
あ、もちろん原文が紛らわしくて、レビューとは関係ない話なので、評価は★5で。。。
レビュー、ありがとうございます。英語原文を再読したところ、US58ドルはおそらくこの取引ではメール送り主が払う事態になってしまったので、次回はその分の負担をメール受け取り側に求めているのかと思いました。翻訳依頼者が意図を理解してくださるといいのですが。
評価ありがとうございました。