2011年から2012年2月末までの販売数をエクセルで添付しております。エクセル上の数字は日本円での表示です。5月16日分については、11月14日にペイパルから日本円で支払済です。納税証明書(Application for Certiication on Tax Payment)も発送済です。2011年12月以降分もペイパルですぐに支払可能です。納税証明書も3月末までには届くように手配できると思います。
I attached excel file about sales figure from 2011 to February, 2012.The number is JPY based.We already paid at 14th, Nov by JPY for 16th, May.We also sent Application for Certification on Tax Payment.We are able to pay for the rest as soon as possible.I assume you will get Application for Certification on Tax Payment at the end of March.
I have not heard back from you in a while. I have 19 more watches. What address are these going to?
ご無沙汰しております。こちらには19種類以上の時計があります。どちらにお送りすればよろしいですか?
Coffee Chat: Social Gaming Startups in Southeast Asia, the DeNA Perspective [LIVEBLOG]SummaryTetsuya Mori (pictured above on the left), managing director at DeNA Asia (and ex-VC at Mitsubishi UFJ Capital) joins us to give us his insights on the social gaming market in Southeast Asia. He’s based here in Singapore, not his native Japan, leading his company’s outreach across the continent.Liveblog#13:55: And after some closing quips, the coffee chat is over. Thank you, Mori San! (Next up is a love-blog of DeNA’s equally giant rival, GREE).#13:53: “You can make a million dollars per month,” says Mori. Wow, I’m in the wrong job…
コーヒーチャット:東南アジアにおけるソーシャルゲームのスタートアップ、ディー·エヌ·エーの見方[ライブブログ]要約Tetsuya Mori(左写真上)はディー·エヌ·エーアジアのマネージング·ディレクター(および三菱UFJキャピタルの元VC)は、私たち東南アジアにおけるソーシャルゲーム市場に関する彼の考えを示すために参加いただいた。彼は彼の母国日本ではなく、海外展開の為ここをベースに活動しています。ライブブログ#13時55分:そして、いくつかの締めの挨拶の後、コーヒーチャットは終了しました。森サン、ありがとうございます! (次はディー·エヌ·エーと同様に、そして巨大なライバルであるGREEのLove-Blogです。)#13時53分: "あなたは月100万ドルを生み出すことができる”と森氏は述べています。わお、私は仕事選日を間違ってる...
#13:49: “Games speak a lot,” Mori notes, and so a great game is key. “Excellent artwork is very important,” he says, and so he looks for those qualities in the many great game devs he meets in SE Asia, and he then wants them help to come to (aka: launch in) Japan and make money from their title.But it’s not so easy. Even what’s considered cute – kawaiiiiiiiiii – differs across countries. It’s 80 percent different, that perception, between Japan and Indonesia, he says by way of example. Thinking of Moe, the anime character that’s so popular in Japan, Mori says that game developers should make characters as cute as Moe so as to capture the imaginations of Japanese gamers.
#13:49:"ゲームは多くのことを教えてくれる"、森さんはそう語った。そう、良質のゲームが鍵なのだ。 "優れたアートワークは非常に重要です"と彼は良い、そして彼は東南アジアの良質のゲーム開発者が作った良質なゲームを探しているという。そして、彼らが日本に来て(通称:ローンチイン)金稼ぎをするのを手伝いたいと。しかし、それはそれは簡単ではない。たとえそれがかわいいと考えられていても - カワイイ! - は国ごとに異なるものだ。それ、つもあり近くや印象は日本とインドネシアの間では80パーセントも違うし、と彼は例をあげた。萌えという要素にとっても、それは日本で人気の要素であり、森さんいわく、ゲームの開発者たちは萌える事ができるぐらいカワイイキャラクターを作らないと日本のゲーマー心はつかめないと話している。
#12:14: By definition an investor wants to invest, make money, and get out. If an entrepreneur thinks that way, I’m not sure they are being true to their idea. But they do, of course, need to deliver a return. An entrepreneurs role is greater than getting an exit. Be honest to your overall vision and purpose, but don’t take on different roles after every single meeting that you go to.#12:13: I don’t think about exits as much as convention wisdom says you should. If you build a good business with a profitable model, then the exits will come. To me an exit is a side effect of a good business, not the other way around.
#12:14:投資家の定義は、投資をしたいと思い、金を作り、そしてそこからリターンを得ることだ。起業家がそのように考えれば、私は彼らの考えに忠実しているか分からない。しかし、彼らはもちろん、リターンが必要である。起業家の役割は、出口を得るよりも大きくなっています。全体的なビジョンと目的に正直に、しかし、あなたが行くことが一つ一つの会議の後に、それが別のものになってはいけません。#12:13:世間一般の考え方が、あなたに何かをしなければならないと言わないのと同様に、私はできるだけ出口について考えてはいません。あなたが収益性の高いビジネスモデルでいいビジネスを構築すれば、出口はいつかきます。私にとっては出口というのは副次的な効果で会って、逆なのです。
#12:04: I’ve always believed that there is lots of money around, but there are few few good entrepreneurs to take it. I’ve always believed that money is not the constraint.#12:01: RE D2C, (D2 means a joint venture between Docomo, Dentsu, one of the largest carriers and one of largest ad agencies). I met the CEO at a conference in China, and we found we had a common vision.#12:00: Five years into doing Affle, I would still say it is a startup.#12:00: If you look at startups in Singapore, you’ll find many foreign scholars trying to do things here.
#12:04:私は常に周りにたくさんのお金があるとを信じていましたが、それを取るためのいい起業家は多くはありません。私はいつもお金が制約ではないことを信じていました。#12:01:RE D2C、(D2とは、最大規模の通信会社と最大規模の広告代理店、ドコモと電通との合弁会社を指します)。私は中国での会議で最高経営責任者(CEO)と出会い、私たちは共通のビジョンを持っていることに気づきました。#:12:00 Affleで働き5年、私はまだスタートアップであると言うでしょう。#12:00:あなたがシンガポールでのスタートアップを見れば、あなたは多くの外国の学者がここでなにかをやろうとして見つけることができます。
#12:07: Microsoft came in and invested at end of 2008. You remember the Lehman crash at that time, everyone was cautious then. We closed the deal around December at 2008. We did that deal with Redmond, and it was quite a big deal. Bill Gates was replaced by Ray Ozzie, and this went all the way up to the top. To speak with him was a pretty big meeting for us. Times of India was one of the first investors we got back in 2007, they are a media company in India.#12:04: I’ve always believed that there is lots of money around, but there are few few good entrepreneurs to take it. I’ve always believed that money is not the constraint.
#12:07:マイクロソフトが来て2008年末に投資をした。その時点ではリーマンショックも記憶に新しく、誰もが慎重でした。我々は2008年12月ごろ契約を締結した。我々は、レドモンドでその契約をしたが、それはかなり大きな取引だった。ビル·ゲイツは、Ray Ozzie氏に置き換えられ、この取引はTOPにまで話が言った。彼と話すことは、私たちにとって非常に大きな意味を持つ会議でした。インドタイムズは2007年に投資した最初の投資家の1人で、インドのメディア会社でした。#午前12時04:私は常に周りにたくさんのお金があることを信じていますが、それを取る良い起業家がいません。私はいつもお金が制約ではないことを信じていました。
#12:12: I think even now VCs in Asia don’t give high valuations. In the absense of a fair VC-based ecosystem, strategic investors are [a good option]. There are a lot of pitfalls if you get a strategic investor though, if you don’t manage the contract carefully. We at Affle did not give any board seats to strategic investors. We have a very credible board. We really raised the bar and managed it really tightly, going the strategic investors way. I’m not saying you shouldn’t go the VC way, but there are fewer startups qualified for funding, and more VCs out there — so the odds are in favor of the entrepreneur. So just make sure you get a fair valuation. You are at [worst] equals, if not in a commanding position.
#12時12分:私は今でもアジアのVCは高い企業価値を与えていないと思います。フェアなVCベースの生態系なしの状況下では、戦略的投資家というのは[良いオプション]です。もしあなたが慎重に内容を吟味していない場合で戦略的投資家を得る場合は、落とし穴がたくさんあります。Affleでは戦略的投資家への取締役会の席を与えなかった。我々は非常に信頼性の高い取締役会を持っています。私たちはかなり基準を上げて、本当にしっかりとそれを管理し、戦略的な投資家という選択を選ぶ。私はあなたがVCを頼るべきではないと言っていないが、アジアのVCが投資する為に求めるものを満たすスタートアップはあまりないし、外には沢山のVCもいる。- その勝算は起業家をある。だからあなたは公正な評価を得ることを確実にしてください。遠くまで見渡せる位置にいないと、あなたは[最悪]の価値を得ることとなる。
先日、ご連絡させていただいた問題の商品に関しましてよく調べましたところ、しっかり電源は付き、画面も正常に表示されました。どうやら、お客様の勘違いだったようです。お手数お掛けしました。今後ですが、不良品などを受け取った場合はYoutubeにアップロードしますのでそのURLを送らせていただこうと思います。それでは、また新しく注文が入りましたので宜しくお願いします。
After checking carefully about the product that we talked, we could turn on the power and check the display shows normall.It seems like misunderstanding of customer. I'm sorry for that.From now on, we will upload the video about the product on YouTube and send a link to you, when we receive the product has problem.We received new order, so please continue our relationship.
ご返信ありがとうございます。写真拝見させていただきました。トミマキネンのスーツは今まで見たことがないのですが、あまり市場には出まわってはいないのでしょうか?非常に興味があります。しかし価格が£1800 とのことですが、もう少し、お安くはならないでしょうか?この金額だと、厳しいので。ちなみに、写真のマキネンのスーツで、555ロゴ仕様のスーツもお持ちなのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. I looked at photo. Although I have never seen Tomimakinen suit until now, is there rare in the market?However, the price is £ 1800, so could you discount for it a little bit more? This price is severe for me. In addition, do you have the 555 logo version suit of a mannequin in photos ? Thank you for your help.
海外にも劣らない機能を備えているため、スタートしたばかりの国内スマートフォンRTB市場で既に他社よりも大きくリードを広げております。パブマティック社はアメリカだけでも$5.1billion、さらに全体の広告費50%までRTBが成長すると発表しております。こちらはRTBの歴史となります。
We have a great advantage in RTB domestic smartphone market compare to the other players. PubMatic released that they expected RTB market will reach $5.1 billion, and RTB market will grow to 50% of the whole advertising expense in the industry. This is the history of RTB.
Thank you for contacting us, this is regarding with the last email that we received, please be informed that we have try to call you back as our Japanese staff not available at the moment , please log in to our chat service to be able to assist you in any issues you might have .We appreciate your patience and understanding over this matter.For further queries or assistance, please do not hesitate to contact us via chat support.http://www.○○○
御連絡ありがとうございます。最後に受け取ったメールに関して、私たちの日本人スタッフがあなたにコールバックしようとしたのですが、その際に出来なかったことをご承知ください。我々があなたの問題の解決をサポート出来るようにするために、是非チャットサービスにログインしてください。この件に関してお手数をおかけいたしますが、ご理解の程よろしくお願いいたします。さらなる質問や支援が必要な場合は、チャットのサポートを介してお問い合わせください。http://www.○○○
Thank you for your reply. I have added these items to the quote and taken the 6% discount and it exceeds the $1000 minimum so we can proceed forward. 52-795 will be the only item on backorder and I will notify you when it arrives. For the credit card I will need the 16 digit card number, expiration date, 3 digit security code from the back of the card, and who’s name appears on the card.For the shipping address I would like to confirm that with you. I am having a hard time with the fax copy and I want to make sure it is right. Please type the address in your reply.Thank you for coming aboard and I am looking forward to working with you and developing a long lasting business relationship.
お返事ありがとうございます。私は見積もりにこれらの項目を追加し、6%の割引をし、総額が千ドルを超えたので、取引をすすめることができます。 52ー795は、お取り寄せのアイテムとなり、到着し次第ご連絡します。クレジットカードをご利用するために、16桁のカード番号、有効期限、カードの背面から3桁のセキュリティコード、およびカード上に表示されている名前が必要になります。配送先住所の確認を確認したいと思っています。ファックスのコピーは読み取りづらく、それが正しい事を確認したいです。メールに住所を書いて返信してください。お取引ありがとうございます。長期的なビジネス関係へと発展していく事を期待しています。
あの日あなたと同じ場所で作品を展示できたことは、私にとって忘れられない出来事でした。
I've never forgot that I posted my artwork at the same time and place with you.
私はEtsyを通してチェコのsalerと取引していませんし、心配するような事は何もありません。ただ、私のボスが病気になり、今はその事で頭がいっぱいです。彼の病名は癌です。気がついた時には遅く、余命も長くて2ヶ月です。私は、現在ボスのお店の仕事に多くの時間を使っています。あなたは委託している商品の事が気になりますよね?私はあなたの委託商品分の代金をすぐに支払います。委託の事に時間を使えないからです。あなたの友人がもしも××にも訪れるなら、ぜひお店に寄って欲しいです。歓迎します。
I did not deal with the Czech saler through Etsy, so you do not have to worry about anything.However, my boss became ill and I am obsessed with it. It is a cancer. When I noticed it, it was already in serious situation and his life expectancy might be two months at longest. I spend a lot of time to work for his shop. I understand you are concerning about goods that you consigned. I will immediately pay for your consign goods. Because, I cannot use my time for consigned goods. If your friend will visit × ×, I will welcome you to stop by our shop.
ブラウザやフォトギャラリーの共有メニューからワンタッチでEvernoteに送信します。Evernoteへの送信をまったく意識させない操作感がこのアプリの魅力です。Evernote公式アプリとの違いは、共有メニューからEverSenderを選択しただけで追加情報を入力せずに即座にEvernoteへ送信するところです。このアプリは移動中などに素早くEvernoteに記録しておくのに最適です。あとで読むWebサイトや、PCと共有したい写真を送るのに最も効果を発揮します
You can send it to Evernote with one touch from the share menu of your browser or photo gallery.Operation feeling to send to the Evernote without bothering process is an attractive point of this app.Difference between official app and this app is that you will immediately send to Evernote without having to enter additional information by only selecting EverSender share.This app is best to keep a record quickly when you have a little time.The app is most effective to mark the Web sites that you are want to read later, or the photo you want to share with PC.
I'm very worried that you are no-longer communicating, already this year a man from Pardubice in the Czech republic stole all my things from my etsy store and i notice that you are no-longer friend of mine on etsy. I'm very worried that you might have traded with this person in Pardubice, as he had access to my accounts. If you have bought stollen property from me, then i need to know. You would in no way be considered to be in trouble, i just need to know. As i can't think of any other reason why you would not communicate with me.I have a friend that is going to Japan, he is going to Tokyo, yet if i don't hear from you soon, i'm going to pass your shop address onto him...i just need to know what is going on.
私はあなたと連絡が取れない事を非常に心配しています、今年チェコ共和国のパルドゥビツェの男が私のEtsyの店からの私の物を全て盗んであなたと取引しました。私はすでにEtsy上で私とあなたが友人でないことに気づきました。彼が私のアカウントへ不正アクセスして、あなたと取引をした事を非常に心配しています。あなた私が盗られたものを買ったのであれば、私はそれを知る必要があります。あなたそれでトラブルになると考えられなくても、私はその事を知っている必要があります。私はあなたが連絡をくれない理由がわかりません。私の友達が東京に行きますが、もし私はあなたから連絡をもらえない場合は、私は彼にあなたの店のアドレスを渡します。私はちょうど何が起こっているか知りたいのです。
We would be grateful if the service can help more people learn about other jobs that they have never seen before. We want to call it a job version of AirBnB. This does not focus on introducing users to our clients but making a web-based catalog that showcases jobs from clients which will get users’ attention. We’ve strictly chosen which companies can be featured on the website, and they are basically organizations we know well and believe in. We do not deliver money but rather the culture of our clients to the users."
私たちはこのサービスによって、より多くの人々が今まで知らなかったような仕事を知る手助けが出来れば本望です。私たちはこれを仕事版のAirBnBと呼びたいと思っています。これは、ただユーザーを私たちのクライアントに紹介するのでは無く、ユーザーの興味を惹くようクライアントからの仕事のカタログをオンラインで作ることに集中する為です。私たちは厳正にどの企業が注目されるべきかを選んできましたし、基本的にそれらは私達がよく知っていて信じられる企業です。私たちはお金ではなくその会社の文化をユーザーへ届けたいと思っているのです。
CHAPTER 15-2And you are going to go out of your way to find things in the workplace that are running smoothly and encourage employees who are responsible for them. You are going to spread the news of good events throughout your team so that they can be excited about what others are doing. When you have employees who are struggling, you are going to encourage them, motivate them, and get them excited about the contribution they can make to the ultimate goal of the jobs to do. Some organizations spend great amounts of time and money trying to develop this very quality.
Chapter 15-2そして、あなたは行動に責任をもっている従業員達を勇気づけ、職場を潤滑に運営する方法を見つけるために外に出にでる。他の従業員がやっていることにエキサイトさせるために、あなたはいいイベントのニュースなどをチーム内で共有するだろう。従業員が困難に直面しているときは、彼らを勇気づけ、動機づけをし、彼らが最終的な目標を達成出来ると事に貢献できる事にエキサイトしてもらうだろう。いくつかの組織ではこれらを高い質で構築するために多大なる時間とお金が使われている。
CHAPTER 13-4Obviously, if it is a situation where you could lose huge amounts of money, perhaps you need to review your procedures to be sure the numbers are checked by more people. Then you can call the customer, explain the situation, and state that a mistake was made. But regardless of the mistake, you will honor your commitment.The right thing You will probably take some heat from your bosses for losing some money. But that employee will probably never make that mistake again. And the customer will probably offer to take another price since you were honest enough to take the loss. But your principle of integrity will be preserved, your esteem in the eyes of the customer will grow
明らかに、それがあなたが大金を失う可能性がある状況だとしたら、多分あなたは数字などについていろんな人のチェックやレビューを受ける段取りかどうか確認する必要がある。その時、あなたはお客様に連絡し、状況を説明し、間違いについて説明する事ができる。しかし間違いがなんであれ、あなたはあなたがした約束を引き受けなければならない。正しいことあなたはお金を失ったことであなたのボスから非難を浴びるかもしれない。しかし、従業員は同じミスを二度と起こさない。そして正直に損失を引き受けたあなたにお客様も違った価格を提示してくるかもしれない。しかし、あなたの高潔さは保証され、あなたのお客さんからの尊敬の眼差しは増すのだ。