[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。私は見積もりにこれらの項目を追加し、6%の割引をし、総額が千ドルを超えたので、取引をすすめることができます。 52ー795は、...

この英語から日本語への翻訳依頼は shmpfk さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 03:30:48 閲覧 1038回
残り時間: 終了

Thank you for your reply. I have added these items to the quote and taken the 6% discount and it exceeds the $1000 minimum so we can proceed forward. 52-795 will be the only item on backorder and I will notify you when it arrives. For the credit card I will need the 16 digit card number, expiration date, 3 digit security code from the back of the card, and who’s name appears on the card.

For the shipping address I would like to confirm that with you. I am having a hard time with the fax copy and I want to make sure it is right. Please type the address in your reply.

Thank you for coming aboard and I am looking forward to working with you and developing a long lasting business relationship.

shmpfk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 04:10:09に投稿されました
お返事ありがとうございます。私は見積もりにこれらの項目を追加し、6%の割引をし、総額が千ドルを超えたので、取引をすすめることができます。 52ー795は、お取り寄せのアイテムとなり、到着し次第ご連絡します。クレジットカードをご利用するために、16桁のカード番号、有効期限、カードの背面から3桁のセキュリティコード、およびカード上に表示されている名前が必要になります。

配送先住所の確認を確認したいと思っています。ファックスのコピーは読み取りづらく、それが正しい事を確認したいです。メールに住所を書いて返信してください。

お取引ありがとうございます。長期的なビジネス関係へと発展していく事を期待しています。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 04:13:08に投稿されました
お返事ありがとうございます。これらの商品を見積もりに追加し、6%のディスカウント料金を差し引いたところ、最小金額の1000ドルを超過しましたので、ご希望どおりお取引が可能となります。52-792のみが在庫切れですが、入荷次第お知らせ致します。クレジットカードですが、16桁のカード番号、有効期限、カード裏面に記載の3桁のセキュリティーコード、そしてカード上に記載のお名前が必要となります。

郵送先住所につきまして、お客様とご確認させて頂きたいと思っております。FAXのコピー上のご住所を上手く読み取ることができませんので、再確認をお願い致します。こちらのEメールに返信頂く際にお客様のご住所をご記入ください。

ようこそ、そして今後共にビジネスを行っていくこと、長期的な関係を築き上げていくことを、楽しみにしています。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。