[日本語から英語への翻訳依頼] 2011年から2012年2月末までの販売数をエクセルで添付しております。 エクセル上の数字は日本円での表示です。 5月16日分については、11月14日...

この日本語から英語への翻訳依頼は penpen さん shmpfk さん yukiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rinaka3による依頼 2012/03/02 11:30:52 閲覧 2191回
残り時間: 終了

2011年から2012年2月末までの販売数をエクセルで添付しております。
エクセル上の数字は日本円での表示です。
5月16日分については、11月14日にペイパルから日本円で支払済です。
納税証明書(Application for Certiication on Tax Payment)も発送済です。
2011年12月以降分もペイパルですぐに支払可能です。
納税証明書も3月末までには届くように手配できると思います。

penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 11:54:45に投稿されました
I am attaching an Excel file which shows you the sales figures from 2011 to the end of February 2012.
The unit is Japanese yen.
The settlement for 16th May has been already made via Paypal on 14th November by Japanese yen.
The Application for Certification on Tax Payment has also been already sent.
The settlements dating back to December 2011 are ready to be payed.
We may be able to prepare the Application for Certification on Tax Payment to reach you by the end of March.
rinaka3さんはこの翻訳を気に入りました
shmpfk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 11:41:08に投稿されました
I attached excel file about sales figure from 2011 to February, 2012.
The number is JPY based.
We already paid at 14th, Nov by JPY for 16th, May.
We also sent Application for Certification on Tax Payment.
We are able to pay for the rest as soon as possible.
I assume you will get Application for Certification on Tax Payment at the end of March.
rinaka3さんはこの翻訳を気に入りました
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 11:54:47に投稿されました
The number of sales from 2011 to February 2012 is as attached excel file.
The number on the file is shown in Japanese yen.
For the one on May 16, I made payment via Paypal in Japanese yen on November 11.
Application for Certification on Tax Payment has been sent, too.
I can immediately make payment via Paypal for the one from December 2011.
I think I can send the Application for Certification on Tax Payment by the end of March.
rinaka3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。