チップリセッターをあなたが既に使用したと、私は誤解してしまい申し訳ない。チップリセッターで今回の不具合を解決できるという約束はできない。そのため、私はあなたにマゼンタの自動リセットチップと交換手順書を発送する。マゼンタのカートリッジからチップ受け台をとりはずし、新しいチップに交換してほしい。同梱するマニュアルは日本語版ではあるが、イラスト付きで交換方法を解説している。こちらを参照してほしい。
I am sorry for misunderstanding that you had already used the chip resetter.It is impossible to promise to solve this defect using the chip resetter.Therefore, the procedure to replace and auto reset chip for magenta will be sent to you,I want you to remove the chip receiver from the magenta's cartridge and replace to a new chip.The enclosed manual is written in Japanese, but there are illustration to explain how to replace.Please refer to it.
お返事&割引をありがとう! 私は先ほどpaypalで送金しました。またうれしいお申し出をありがとうございます。 日本での販売代理店になるにはどのような条件がありますか? 御社の代理店の契約条件をクリアできるようでしたら、私はとってもうれしく思います。どうぞよろしくお願い致します!!
Thanks for your replay & discount! I paid by paypal today. Also, thank you for your nice offer. What are the conditions to be an agent in Japan? I will be happy if we can satisfy your requirements to be an agent here. Thank you for your consideration!!
荷物の梱包ならびにピックアップの日は28日(月)でいかがでしょうか?それとAsian Tigersからはいつ頃連絡が来るのでしょうか?帰国した後ですか?日本人の方ですよね? 前知識として伝えておいていただきたいのが、レコードは全て中古レコードで購入したもので、新品はありません。1枚、$1.から$10までものが混ざっています。平均すると。だいたい1枚$5ぐらいの値段になります。中古レコードは関税の対象にならないという話しを聞いたのですが。ではよろしくお願いいたします。
How about 28th (Monday) for packing and picking up luggage?And when will I be contacted by Asian Tigers? After returning home? They are Japanese, right? I would like you to tell them as a prior knowledge, that all records are purchased as used record, so they are not brand new. They are mixed products from $ 1 to $ 10 per one item. On average. It will cost roughly $ 5 per item. I heard that used record is not subject to tariff.Thank you.
フィードバックありがとうございます。送料を貰いすぎだったので6ドル ペイパルに返還しました。重量が余ったから、俺のお菓子も入れたよメキシコは 初めて送ったからおまけだよ。店主 MOTONよりアイテムはあなたの郵便局に届いている。連絡してもらえないか 早くしないと日本に戻ってきてしまう。アイテムは税関で止まっているみたいだ あまりに時間がかかっている。もしかして配達済みじゃないかな もし届いてなければ調査報告書を出します。
Thank you for your feedback.Because shipping cost was less than expected, I refunded $6.00 to Paypal.Since there was weight mergin, I put my sweets tooIt's a bonus because this is my first time to send the product to Mexico.From store owner MOTONThe item had arrived at the post office in your place.Can you call them now? Otherwise it may come back to JapanThe item seems to stop at customs department. It takes too much time.Perhaps it has already been delivered. If it has not arrived, I will issue a survey report.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。しかしながら私達のサービスに不明瞭な点があったことについてお詫び申し上げます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for your evaluation for this stay.However, we apologize for the unclear point in our service.We will continuously try to provide better service.I sincerely look forward to seeing you again.
早速、引越しの荷物の件ですが、規定の1400ポンドでは収まらないと予想されるので、超過分の払込みをクレジットカードで払えるようにしていただけることを望みます。私の家に見積もりに来ていただける日は来週早々でも構いませんので、よろしくお願いします。仮に250〜300ポンドの超過だと超過料金はどれくらいかかりますかね? だいたいでいいのですが教えていただければ参考になります。ちなみに私は英語がほとんど話せないので通訳の方が入っていない限りは電話での’やり取りはご遠慮願います。
Regarding the packages for moving, it is assumed that the cost will exceed the basic price of 1,400 pounds, so we hope that we can pay the exceeded cost by credit card. It is OK for me to come to estimate them early next week. If it is over 250-300 pounds, how much extra charge will it cost? It will be helpful if you let me know roughly how much. By the way, because I can hardly speak English, please do not use phone to communicate each other unless there is an interpreter.
日替わりの新鮮資材をご提供します※詳しくは別紙をご覧ください本日のお刺身3種盛り合わせ(2~3名様向け)本日のお刺身5種盛り合わせ(3~4名様向け)本日のお刺身7種盛り合わせ(5名様~向け)本日のおすすめ鮮魚お刺身・石巻漁港直送お刺身色々石巻雄勝産 生牡蠣 生ハム&カニ盛らっきょう甘酢漬クラゲ酢干し明太子鯖へしこ炙り珍味3種盛り鯛わた塩辛梅水晶この中から1つ選んでください※これらは食べ放題ではありません「一人一鍋」は1種類、「みんなで大鍋」は2種類選べます
We will provide fresh materials daily※ Please see the attached sheet for detailsAssortment of 3 sashimi of today (for 2 ~ 3 people)Assortment of today's sashimi (5 sashimi) (for 3 to 4 people)Assortment of today's sashimi (7 sashimi) (for 5 people)Today's Recommended Fresh Sashimi / Various Sashimi from Ishinomaki PortAssortment of Oyster, Prochutte & crab from Ishinomaki OgatsuRakkyo pickleJellyfishDried marinated cod roeBroiled mackerelThree kinds of delicaciesSalted snapperPlum quartzPlease select one from the above※ These are not all you can eatYou can choose one for "one pot" , or two for "big pot for everyone"
本日下記のようなCalifornia Proposition 65についてのメールが届きました。ご質問です。・California Proposition 65の警告を受けている商品は何ですか?それを確認するにはどうすればいいですか?・該当する商品で適切な書類が提出できないものは、商品の出品を取りやめればいいですか?それとも他に何か手続きが必要ですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Today I got an email about California Proposition 65 as below.Here are my questions.· Which products are receiving warning of California Proposition 65? How can I check it?· If we can not submit the appropriate documents with the applicable product, should we cancel the listing of the product? Or any other procedures?That's all I would like to know.Thank you.
ブースのデザインデータは問題なく使用できました。ありがとう。1月23日からの東京の展示会に使用する予定です。展示会でのプレゼンの感触と写真は今月報告します。
I was able to use the design data of the booth.Thank you.We will use it in the exhibition in Tokyo on Jan.23.The reaction of presentation and photo in the exhibition will be reported in this month.
現在治療中の病気は一切ないため、挑戦する資格があると自身で判断し注文いたします同伴のお子様がいる場合、カレーのルーの飛び跳ねや、誤って食した場合のそのお子様に対する責任もすべて私にあります。(お子様以外の同伴者も含む)辛すぎて食べられなくても一切の文句をつけようがないことを認めますし当然文句も言いません私がサインした名前は、嘘偽りなく本名です。しつこいようですが、本当に貴施設には一切責任ないことを認めます
Because I have no diseases under treatment at present, I would like to place an order by judging that I am eligible to challenge.If there are any children accompanying you, I also have responsibility for the children if they mistakenly eat it as well as if curry roux splashed over. (Including companions other than children)Even if I can not eat it because it is too hot, I won't neither claim it nor complain about it.The name I signed is truly a real name.Once again, I admit that your facility has no responsibility at all.
現状のメイン画像の差し替えをお願いします。内容は同じなのですが、現状の画像の商品が少し右肩上がりに傾いているので水平にして整えました。また、2番目以降の画像も入っていませんでしたので追加しました。既に商品ページの編集画面には差し替え用の画像を用意しています。よろしくお願いします。同様に下記の商品の画像変更もお願いします。現状の商品画像と内容は同じですが、ステッカーの画像が小さすぎるので少し大きく調整しました。よろしくお願いします。
Please replace the current main image.Although the contents are the same, I leveled and aligned it because the product on the current image is leaning a little to the right.Also, I added the image since the second and subsequent images are not included.An image for replacement has already been prepared on the edit page on the product page.Thank you.Please also change the image of the following product as well.The contents of the current product image are the same, but the image of the sticker is too small, so we adjusted it slightly larger.Thank you.
ご返信有難う質問です。私にこの商品ページを編集する権利はありますか?類似商品のB01MFAB0JU等についてはSearch Termsを上書きするだけで反映されましたしかしB01M67B045 については記入はしましたが、上書きされず、編集権もないように思いました試しにB01M67B045 のタイトルとdescription も修正してみましたまたbulletsの内容は検索に反映されないのではないでしょうか?CA以外の国のAmazonにはbulletsの項目がない国もあります
Thank you for your replyI have a question. Do I have a right to edit this product page?As for the B01MFAB0JU as a similar products, it was reflected only by overwriting Search TermsHowever, I was unable to overwrite it even if I filled out the B01M67B045. I think that I did not have edit rightsI tried to fix the title and description of B01M67B045 for test.Also, isn't the content of bullets reflected in the search? There are some countries other than CA does not have bullets items.
陸の豊かさを知ろう陸の豊かさを感じよう陸の豊かさを楽しもう陸の豊かさを守るために
Know the richness of the landFeel the richness of the landEnjoy the richness of the landTo protect the richness of the land
ボックスへの表記は、「天地無用」「水濡れ注意」「取り扱い注意」等、印刷されているマークで十分です。底が抜けたり破れたりしない様、ボックスへのテーピングは何重にも巻いて頂けると助かります。また、11インチのサンプルについてですが、今回のsample at 26th Octに、sample 3 (19th Nov), を混ぜたタイプを作る事は出来ますか?割合は、26th Octが70%、19th Novが30%位で良いのではないかと思います。ご確認よろしくお願い致します
Regarding the labels on the box, the printed marks such as " Do not turn upside down", "Caution for water leak", "Precautions for handling" are sufficient.To prevent the bottom from slipping off or torn, I would appreciate if you could wind up the box with tape. Also, as for the 11 inch sample, can you make a type mixed with sample 3 (19 th Nov), to the sample 26 th Oct?I think that 70% for 26th Oct and 30% for 19th Nov are good.Thank you for your consideration.
++を制作~監督した**です。今回は素晴らしい機会を頂き有難うございます。作品は以下のURLからダウンロード出来ます。また一点、修正を依頼させて下さい。ノミネート一覧ページに記載されている作品タイトルに誤りが有る為、以下の通り修正をお願いします。(正)(誤)
I am **, created ++ and directed ~Thank you for providing me a great chance like this.The movie can be downloaded from the below URL.Let me request one correction.There is a miss-written title of the movie on the list of nominated works. Please correct as follows:(Correct)(Incorrect)
1.〇〇社様への年始の挨拶の日程ですが、1月15日の15時以降で調整いただきたいと思っています。16日と17日は私は大阪出張の予定です。2.次回のチームミーティングは、1月10日午前中を予定しています。新年よいお時間をお過ごしください。
1.I would like you to arrange the date to greet 〇〇 Company in new year to January 15, after 3PM. I will have business trip to Osaka on 16th and 17th.2.The next team meeting will be held on January 10 AM.
先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。
As I said the other day, the flushing machine will be re-manufactured from beginningThe reason is that the control board is broken, the motor is rusted, the sheet metal corrodes, so they are all unusable.As we manufacture from the beginning, the current delivery date is planned at the end of March.Please tell this fact to the 〇〇 company. If they wishes to cancel, we will accept it.We do not know how we can apologize, but we appreciate your cooperation. Anyway, I would like you to talk to them once.
楽しいクリスマス休暇をすごされましたでしょうか?日本時間で12/25にロシアから荷物が3個口、無事に到着しました。今回FEDEXでの配送だったので、とても早く1週間で届きました。今後も配送はFEDEXでお願い致します。それから、クロスマスカードも郵便で届きました。手作りのカードをありがとうございます。今年1年大変お世話になりました。来年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。ロシアは寒さが厳しいと思いますが、スタッフの皆さま暖かくして新年をお迎えください。
Have you had a nice Christmas holiday?Three bags arrived here safely from Russia on 12/25 in Japan time.Since it was delivery via FEDEX this time, it arrived very quickly in one week.Please use FEDEX for future delivery as well.I also received a crossmass Christmas card by postal mail. Thank you for handmade cards.I appreciate your help this year. I would like your continuous support next year as well.I think it is really cold in Russia, please warm up and have nice New Year.
トラッキングナンバー 000000000000こちらの商品は届きましたが、箱に3つしか入っていませんでした。私が注文したのは計5個になります。残り2個の代金を返金お願い致します。
Tracking number: 000000000000I have received this product, but there were only 3 items.I ordered 5 items in total.Please refund me for missed 2 items.
割引案内のメールをありがとう。私達はあなたの会社の製品を主に日本Amazonで販売していますが、あなたの会社の日本の正規代理店が商標登録をして、「正規代理店販売」と名前をつけた商品ページを作成、販売しているので、私達はあなたの製品を販売する事が非常に難しいです。今、販売できるのは「M600B」くらいです。他の人気商品は全て正規代理店が販売しています。正規代理店の名前は「Chen xian hui」です。中国業者です。この問題を解決しないとあなたの製品を販売するのは難しいです。
Thank you for your email for discount information. We have sold your company 's products primarily in Japan Amazon, but now it became very difficult because your authorized distributor in Japan completed trademark registration and created a product page named "Authorized Distributor Sales" Now, we can sell only "M600B". All other popular items are sold by the authorized distributor. The name of the authorized distributor is "Chen xian hui". It is a Chinese trader. If you can not solve this problem it is hard for us to sell your product.