Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日下記のようなCalifornia Proposition 65についてのメールが届きました。 ご質問です。 ・California Proposit...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2019/01/10 13:44:27 閲覧 2211回
残り時間: 終了

本日下記のようなCalifornia Proposition 65についてのメールが届きました。
ご質問です。

・California Proposition 65の警告を受けている商品は何ですか?それを確認するにはどうすればいいですか?
・該当する商品で適切な書類が提出できないものは、商品の出品を取りやめればいいですか?それとも他に何か手続きが必要ですか?

以上となります。
よろしくお願いいたします。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/10 13:48:26に投稿されました
Today I received a mail regarding California Proposition 65 as shown below.
I have a question.

-Which product has received a warning from California Proposition 65? How can I confirm these things?
-When I cannot submit appropriate documents among products which applies California Proposition 65, should I candel my listing or should I do something else instead?

That's all I need to know. Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/10 14:03:47に投稿されました
Today, I got an E-mail about California Proposition 65 as following.
So, I have a question.

・Which items does it warning from California Proposition 65? If I hope to conform it, what should I do?
・Do I need to stop selling the items which relevant and I cannot submit the appropriate documents? Or do I need to get another steps?

That is all.
Best regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/10 13:51:29に投稿されました
I have got a following email about California Proposition 65 from today.
I have a question then.
*What is the merchandise which is warned as California Proposition 65?
*Do I have to quit showing the item when appropriate documents cannot come with it?
Otherwise is there any ways to solve this situation?
That's all.
Best regards.




shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/10 13:52:51に投稿されました
Today I got an email about California Proposition 65 as below.
Here are my questions.

· Which products are receiving warning of California Proposition 65? How can I check it?
· If we can not submit the appropriate documents with the applicable product, should we cancel the listing of the product? Or any other procedures?

That's all I would like to know.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。