Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴施設にて提供している料理を注文し、食するにあたり下記の項目を厳守することをここに誓約いたします 料理名の通り、注文したことも食べたこともすべては私...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/01/08 15:30:01 閲覧 1990回
残り時間: 終了

私は貴施設にて提供している料理を注文し、食するにあたり下記の項目を厳守することをここに誓約いたします

料理名の通り、注文したことも食べたこともすべては私の判断で自己責任であり、身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます

私の同伴者にすすめ、同伴者が食し、その同伴者の身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます

私は18歳以上の健康体そのもので、けがや病気をしていない辛い物好きですので、この商品を注文する資格があると自身で判断し注文いたします

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 15:40:11に投稿されました
I swear that I order the dishes provided in your institution and comply with the following items in eating it.
It is my decision and responsibility that I ordered and ate based on the name of the dishes. I approve that your store has no responsibility when any problem or illness occurs on my body.
I approve that your store has no responsibility when I recommend the dishes to a person who is with me and he or she eats it, which causes a problem or illness on him or her.
I am over 18 years old in good health. I am neither ill nor injured and like hot food. I decided that I am qualified to order this item, and then order it.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 15:48:27に投稿されました
I hereby swear to strictly follow the following upon ordering and eating the dishes served at your facility.
I acknowledge that everything I order and eat along with the menu description shall be taken at my own judgment and risk, and you shall not be liable for any physical anomaly which may occur to me.
I also acknowledge that you shall not be liable for any physical anomaly which may occur to my attendant to whom I recommend to eat.
I am over 18 years of age in perfect health condition and I have no injury or sickness but loves to eat spicy foods, so I order this menu based upon my own judgment that I am eligible to order the said food.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 15:48:21に投稿されました
I swear herein that I order the meal at your facilities provided and I will follow the rules the following, prior to eat it.
This is my decision and my own self responsibility for any my order as stated in the name of dish, if mishaps or problem will be arisen for my body. There is no absolutely responsibility for your shop.
I also admit there is no responsibility for your shop if any of problem will be occurred to accompanied person if he or she will eat because of my recommendation .
I am 18 years old and remains healthy. I like hot food very much, of course I have no injuries and sickness at the moment.I am strongly confident to place order this food.

現在治療中の病気は一切ないため、挑戦する資格があると自身で判断し注文いたします

同伴のお子様がいる場合、カレーのルーの飛び跳ねや、誤って食した場合のそのお子様に対する責任もすべて私にあります。(お子様以外の同伴者も含む)

辛すぎて食べられなくても一切の文句をつけようがないことを認めますし当然文句も言いません

私がサインした名前は、嘘偽りなく本名です。

しつこいようですが、本当に貴施設には一切責任ないことを認めます

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 15:40:24に投稿されました
I will place my order because I am confident in qualifying to challenge due not to have any illness for necessary of going to see doctor at the moment.
If you are accompanying children, then splashing the sauce of curry or responsibility for mis-feeding the children are because of me(including accompanying other adult as well).
I can admit that I am not complained about if food is too hot to eat and promise to never complain by myself.
The name undersigned was no doubt my name.
I shouldn't repeat but I am saying that your facilities don't have any responsibility.



shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 15:48:12に投稿されました
Because I have no diseases under treatment at present, I would like to place an order by judging that I am eligible to challenge.

If there are any children accompanying you, I also have responsibility for the children if they mistakenly eat it as well as if curry roux splashed over. (Including companions other than children)

Even if I can not eat it because it is too hot, I won't neither claim it nor complain about it.

The name I signed is truly a real name.

Once again, I admit that your facility has no responsibility at all.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。