[日本語から英語への翻訳依頼] 早速、引越しの荷物の件ですが、規定の1400ポンドでは収まらないと予想されるので、超過分の払込みをクレジットカードで払えるようにしていただけることを望みま...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん shino0530 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/01/16 07:55:28 閲覧 2047回
残り時間: 終了

早速、引越しの荷物の件ですが、規定の1400ポンドでは収まらないと予想されるので、超過分の払込みをクレジットカードで払えるようにしていただけることを望みます。私の家に見積もりに来ていただける日は来週早々でも構いませんので、よろしくお願いします。仮に250〜300ポンドの超過だと超過料金はどれくらいかかりますかね? だいたいでいいのですが教えていただければ参考になります。ちなみに私は英語がほとんど話せないので通訳の方が入っていない限りは電話での’やり取りはご遠慮願います。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/16 08:05:30に投稿されました
Regarding our moving baggage, I think 1400 lbs seems to be never enough to cover, I will make a payment for that using credit card. Please issue the invoice for that. I would like you to come to my house for making a estimate . If it will be early next week will be fine.Wondering how much extra should I pay more if the total weight will be around 250-300lbs? It will help if you let me have the information for the reference.I don't speak English so that it is difficult to talk over the telephone . I just need an interpreter to go well with for that reason.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/16 08:08:52に投稿されました
Regarding the packages for moving, it is assumed that the cost will exceed the basic price of 1,400 pounds, so we hope that we can pay the exceeded cost by credit card. It is OK for me to come to estimate them early next week. If it is over 250-300 pounds, how much extra charge will it cost? It will be helpful if you let me know roughly how much. By the way, because I can hardly speak English, please do not use phone to communicate each other unless there is an interpreter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。