もう一点、この部屋では料理はできないと思いますが良いでしょうか?(簡単な料理器具、IHホットプレート、電子レンジ、冷蔵庫はありますが、換気扇がないので、本格的な料理はできません。)最後に。私は英語力がないので、お電話でのサポートが全く出来ません。メールやメッセンジャーであればサポートできると思います。もしAさんにアクシデントが起こったらと思うと、少々不安です。Aさんの夢を応援できることをお祈りしています。検討して、ぜひ回答してください。
One more thing. In this room, I don't think you can really cook something. Is it OK?(There are cooking devices, an IH hot plate, a microwave and a fridge in the room but no ventilating fan, so you can not cook something complicated.) Last thing is that I can not speak English and can not give you any support on the phone. I believe I can help you by emails and the messenger, but I am still a bit anxious about how I can help you in an emergency situation.I pray for you to make your dream come true. Please consider and let me now of your decision.
We're sorry to let you know that thangloveuyen canceled your order.We want to make sure you receive your refund back on your original payment method. When you receive your refund, go to your cancel details page to let us know.If you haven't paid for this order yet, please let us know on your cancel details page.
残念ながら、 thangloveuyen が貴方のオーダーをキャンセルしたことをお知らせいたします。貴方が、元々の支払い方法で、確実に返金を受け取るようにしたいと思います。 返金を受取りましたら、キャンセル詳細ページより我々にお知らせください。このオーダーに対する支払いが未払いである場合は、キャンセル詳細ページより我々にご連絡ください。
Hey I need your help! I entered The deka vs deka DVDs and The content Is locked, It asks me a password I dont know japanese, I dont know what to do, pls I need you! : (Hello I perched this item for my son a 16yrs old student for the holidays but I have a cunsern my son neather reads nor speak Japanese .is this game available in English as well or playable in English is a better way to put it.thank you for taking time to respond to this question .Antonio Casiano
こんにちは。 あなたの助けが必要です! 私は「deka vs deka」のDVDを再生しようとしましたが、ロックされてしまいます。 パスワードを要求してくるのですが、私は日本語がわかりません。 どうしていいかわかりません。 お願いします。 あなたが必要です!こんにちは。 この商品を、私の息子(16歳、学生)の休暇用に購入しましたが、息子は日本語を読んだり話したりできません。 このゲームは英語版もありますか?と言うよりむしろ、英語でプレイすることができますか? 回答に時間を割いていただきありがとうございます。 Antonio Casiano
お世話になっています先日届いた商品に、御社が商品を確認する際に付いたと思われるカッターの傷がありました梱包用の箱ごと切られていたものが複数あります。これでは私は新品で売る事が出来ません私は今後も御社を利用したいと思っているので改善をお願いします。ありがとう
Thank you for your continuous support. We have received some items from you the other day and found they had scratches which had supposedly been made by a cutter in checking the items. Many other items are found to be cut together with the packing boxes.I can not put them up for sale as brand new products. I would like to continuously use your shop in the future, so kindly ask you for improvements. Thank you very much for your understanding.
Tomorrow I will talk with Mr Low and see if it's possible to export 1 40feet container before holiday.You will send food additive enough for 2 x 40 feet container, right?If it's Jan 07th, I think it's ok to produce 1x40feet before holiday, please wait until tomorrow.I need to talk with Mr Low.By the way, before sending document, please tell me.I will email you 2 contract for custom clearance, 1 for this time and 1 for last time with a appendix contract, need your signature. And you will send it with the documents.
明日、Lowさんと話し、休み前に40フィートコンテナ―を輸出するのが可能か確かめます。貴方は、2x4フィートコンテナ―に十分な食品添加物を送っていただけますよね?もし1月7日であれば、休み前に1x40フィートコンテナ―分の生産は可能だと思います。 明日までお待ちください。Lowさんと話しますので。ところで、書類を送る前に教えてください。通関用の契約2通をメールします。 一通は今回用、もう一通は前回の契約の追加です。 サインをして、書類とともに送付願います。
我々はあなたがAmazonで販売している商品を購入したいです。あなたはこの商品を卸価格で入手できますか?我々は大量に購入したいので、継続的に取引していただける相手を探しています。卸価格で我々に卸していただける場合、初回は100個購入させてください。取引を継続的にしていただける場合は、2回目以降は200個以上を購入したいと考えています。他にも下記の商品を探しています。あなたは入手する事はできますか?
We would like to purchase the products that you sell in your Amazon store.Can you purchase them at the whole sale prices? We would like to place a large order and are looking for a business partner for a long lasting relationship. If you can sell them to us at the wholesale prices, we would like to purchase 100pcs for the first time. If you are able to continuously supply products for us, we would like to place an order of more than 200pcs from the second time on. We are also looking for the following producst. Is it possible for you to find and supply them for us?
商品をお待ちいただきまして大変ありがとうございます。本日、シカゴの税関の検査を完了し、シカゴの郵便局から発送となりました。あと、2日ほどでお客様に届くと思いますので、いましばくお待ちいただけれは幸いです。なお、大変お待ちいただいているお礼としてアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。どうぞご活用ください。なお、トラックナンバーの状況は以下の通りです。
Thank you for waiting for the arrival of your order. Your order cleared the customs in Chicago today and was shipped out from the post office in Chicago. It should be delivered to you in 2 days or so. Your patience would be much appreciated. As a token of our apology for having you wait a long time, please accept our small gift, an Amazon gift card (PDF).For your information, the following is the status of the tracking number.
私は今までの取引で、あなたがとても信頼できる人であることを知っています。購入した商品に破損等がある場合は責任を持って対処してくれると思います。”保障”の項目は削除します。また、あなたの役職を教えてください。その他に何か意見はありますか。A商品は小売り価格で販売してください。新しい商品を追加しました。
From our previous businesses with you, I know you are a very reliable person.I feel assured that you will take responsibility for faulty products if there are any. Therefore, I will remove the "guarantee" section.Also, please let me know of your title. Do you have any other opinions?Please put up product A for sale at the retail price. I've added some new products.
出品にあたり、分解して用紙送りローラーおよびいくつかあるセンサーやシャフト、プラテン、カール修正システムなどの内部の重要な稼働部分を清掃済。その後に作動箇所各部に適切なグリースアップ及び給油を施して作動は大変スムーズです。 筐体は全て分解洗浄しました。日焼けもあり多少の傷や汚れはありますが奇麗です。小さな文字はにじみもなく、非常に綺麗に印字されるのがこのプリンターの特徴で、プラモデル等のデカールに向きます。インクジェットプリンターとは違う画像をお楽しみいただけると思います。
Before putting up the printer for sale, we disassembled it to clean up the important moving parts such as the paper feeding roller, sensors, shafts, the platen and the curl correcting device.After the clean-up, we applied grease and oil on each moving part and so, the movement is really smooth. The whole body was disassembled and rinsed out. On the whole, it is in a good condition, although it has a bit of sunburn, scratches and stains. The printer features very beautiful printing of small characters without bleeding and is adequate for decals used for plastic models. We are sure you can enjoy prints different from those by an ink-jet printer.
○○のサイズ2と返品送料を今回のオーダーから差し引いて、他の不良品は新品と交換してもらうということで間違い無いですか?いまいちインボイスの内容がわかりません。私の希望は上の通りです。○○のサイズ2のように在庫が無いのであれば返品するということで差し引いてください。新品があるのなら交換して送ってください。
So, you are going to deduct the price of 〇〇 in size 2 and the return shipping cost from my order this time and exchange the other defective items with new items? Do I understand correctly? I do not really understand the contents of the invoice. My desire is as written above. If you do not have them in stock like 〇〇 in size 2, please deduct the prices as well and I will return the items. If you have new ones, I would like you to send them to me in exchange of the defective ones.
久しぶりです。私のxxx@xx.comが使えなくなったので別のメールアドレスで連絡しました。来年から日本は新しい金融の管理システムが始まる事になり、多くの問い合わせが来ております。VIPの方もおります。これからもあなたのサービスを私のクライアントに紹介したいと思います。ところで、日本語で対応出来るスタッフはいらっしゃいますか?もしいればご紹介いただけるでしょうか。
It's been a long time that I talked with you last time. My previous email address xxx@xx.com is no longer in use and so, I'm contacting you with my another address. As a new financial management system will launch in Japan next year, we have been receiving a lot of inquiries from various people including VIPs.I will further continue to introduce your service to our clients.By the way, do you have any staff who speak Japanese?If you do, could you please introduce him/her to me?
私は商品をもう一度送るのですか?商品がシンガポールから日本に戻ってくるという意味ですか?あなたは商品は受け取れないのですか?商品が私の元に戻ってきたら再度お送りすることは可能です。しかし送料がまたかかります。それでもいいですか?もし良いならば正確な住所を再度送ってください。ちなみに私はebay以外からメールを送ったことはありません。あなたからの住所の変更のメールも来ておりません。よろしくお願いいたします。
Do I have to send the item again?Do you mean that the item will be returned to Japan from Singapore? Are you not able to receive it?It's possible that I can send you the retuned item again. However, you have to bear the shipping cost again, too. Is this OK with you?If this is OK with you, please let me know an exact shipping address again. By the way, I've sent you emails only from eBay before. I have not received an email from you regarding the change in the address. Thank you for your cooperation.
Is this a Canon P as listed or is it a Canon 7? Also, it looks like it is rusting? Is this an original black or a repaint?What condition is it in ,any photos ? Is it the same model?
これはリストにあるようにCanon Pですか? それとも Canon 7 ですか? また、錆ついているように見えますが、元々の色が黒ですか? それとも塗装し直されていますか?この品物はどのような状態ですか? 写真はありますか? 同じモデルですか?
それでは返品に掛かった送料と、間違って届いたサイズの代金を全額返金するか、今回の受注から引いてください。私は卸売りをしているのでオンラインショップのみで使えるものは要りません。不良品の返送送料も負担できません。私は不良品を受け取りたくて受け取った訳ではない。そちらのミスなのできちんと対応されてください。今回の受注は以下でお願いします。
I kindly ask you to either bear the return shipping cost and make a full refund for the items in wrong size you sent me or deduct the corresponding amount from my next order mentioned below. I am a wholesaler and do not need anything that I can use only in Online shops. I'm afraid but I can not bear the shipping cost incurred to return the wrong item, either. It was not my intention that I received the wrong item. It was clearly a fault at your side, so please take an appropriate measure. This time, I would like to place an order for the following items.
Ich habe bei meiner Lieferung keine Rechnung beigefunden. Sie können mir die Rechnung auch gerne über Amazon an meine Email senden. Ich brauche diese als Beleg für die Einrichtung in der ich arbeite.
受け取った品物にインボイスが添付されていませんでした。 アマゾンの私のメール宛てに送ってくださっても結構です。 職場に、証拠として提出するために必要なのです。
顧客から届いたので不具合が発生したERの動作確認をしました。送った動画と同じでSliderが1方向しか動かない状況でした。マルチメーターを使用する準備をしようとSlider本体ネジを取って内部を確認しました。そしてなんとなくもう一度動作確認をしてみました。すると先程までの不具合が治ってしまいました。多分Slider本体内部の配線の接触不良だと思います。ただ困ったことに正確な不良箇所は特定できていません。またすぐに不具合が発生する可能性が高いです。顧客へは新しいERを送りたい。
I've received the defective ER returned from the customer and checked the movement. As shown in the video I sent you before, the slider only moved in only one direction. I removed the screw from the slider itself to look inside before using a multi meter. After that, I, without any intention, checked the movement again and found it moved perfectly. I guess it was a contact defect in the wiring inside the slider itself. However, the exact defective area is not yet specified. It is very likely that the slider will repeat the same problem again soon.I would like to send a new ER to the customer.
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Ihre Bestellung bei AmazonVielen Dank für Ihren Einkauf bei unserem Amazon Store ,,JAPAN-KAMIKAZE''.Ihre Bestellung ist bereits auf dem Weg und kann in der Japan Post Webseite verfolgt werden. (Sie können das in der Website vom Postamt in Ihrem Land auch überprüfen aber es dauert länger.) Die Sendungsverfolgungsnummer können Sie in ,,Meine Bestellungen'' in Amazon überprüfen. FAQQ. Wie lange dauert die Zustellung?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. Der Artikel wird aus Japan abgeschickt. Es dauert 10 bis 20 Tagen. Der voraussichtliche Zustellungstermine befindet sich in ,,Meine Bestellungen''. Der Artikel wird Ihnen bis zum Termin zugestellt. Q. Kann ich die Lieferadresse ändern? A. Leider können Sie die Lieferadresse nach dem Absenden nicht ändern. Q Ich habe eine Zollrechnung bekommen. A. Wir übernehmen vollständige Zollgebühr. Bitte teilen Sie uns Ihre Bestellungsnummer, die Zollnummer und die gesamten Kosten mit. Wir bitten um Ihre Geduld bis Ihre Bestellung bei Ihnen eintrifft.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今回の返品要求は、以下のどちらに該当しますか?1.商品は届いたが、配達期限を過ぎていたので返品希望2.まだ商品は届いていないどちらの場合でも全額返金させていただきますが、手続きが異なってきますので、1か2か教えてください。よろしくお願いいたします。
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten. Wählen Sie bitte freundlicherweise einen von den folgenden Gründen der Rücksendung, da wir brauchen, je nach dem Grund verschiedene Abwicklung zu veranlassen. 1. Ich habe den Artikel nach dem Zustellungstermin bekommen und daher möchte ihn zurücksenden. 2. Ich habe den Artikel noch nicht bekommen. In beiden Fällen werden wir den Gesamtbetrag zurückerstatten. Vielen Dank für Ihre Mithilfe.
ご連絡ありがとうございます。アカウントの件、ありがとうございます。もし、10年間無料で使えるならば、アカウントはそのままにして頂いて構いません。しかし、10年後はどうなりますか? また、料金が発生するのでしょうか?その際には、連絡をもらえるでしょうか?また、過去数カ月分のインボイスが届きますが、それは、支払わないといけませんか?以上です。宜しくお願いいたします。
Thank you for your contact. I appreciate your assistance regarding my account. If I can use it for free for 10 years, it's OK with me to keep it as it is. However, what will happen after 10 years? Will I have to pay a fee? In that case, will you let me know about it?Also, I'm going to receive invoices for the past few months. Do I have to pay for it?Thank you and waiting for your reply.