Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 アカウントの件、ありがとうございます。 もし、10年間無料で使えるならば、アカウントはそのままにして頂いて構いません。 しか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん shimauma さん atsukoinireland さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hana24による依頼 2015/12/14 01:12:04 閲覧 1337回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
アカウントの件、ありがとうございます。
もし、10年間無料で使えるならば、アカウントはそのままにして頂いて構いません。
しかし、10年後はどうなりますか? また、料金が発生するのでしょうか?
その際には、連絡をもらえるでしょうか?
また、過去数カ月分のインボイスが届きますが、
それは、支払わないといけませんか?
以上です。宜しくお願いいたします。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 01:32:46に投稿されました
Thank you very much for your contacting me.
About the matter of the account, I thank you.
You may keep the account intact if I can use it free for ten years.
However, what happens ten years later? Also, will the rate occur newly then?
May I have your notice on that occasion?
Besides, the invoice for the last several months would be delivered, am I obliged to pay for that?
That is all. Thanking for your help in advance,
hana24さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 01:33:14に投稿されました
Thank you for your contact.
I appreciate your assistance regarding my account.
If I can use it for free for 10 years, it's OK with me to keep it as it is.
However, what will happen after 10 years? Will I have to pay a fee?
In that case, will you let me know about it?
Also, I'm going to receive invoices for the past few months. Do I have to pay for it?
Thank you and waiting for your reply.
hana24さんはこの翻訳を気に入りました
atsukoinireland
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 01:19:52に投稿されました
Thank you for your email (phone call)
Thank you for an account.
I would be greatful to keep my account if it would be free charge for the next ten years.
However,how about after ten years?Should I pay another fee then?Also could I get any notification for it?
Also shoul I pay the invoice which I have received for the past few months?
That is all I would like to know.
I look forward to hearing from you.
hana24さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。