[日本語から英語への翻訳依頼] 久しぶりです。 私のxxx@xx.comが使えなくなったので別のメールアドレスで連絡しました。 来年から日本は新しい金融の管理システムが始まる事になり、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/17 02:16:12 閲覧 872回
残り時間: 終了

久しぶりです。
私のxxx@xx.comが使えなくなったので別のメールアドレスで連絡しました。

来年から日本は新しい金融の管理システムが始まる事になり、多くの問い合わせが来ております。
VIPの方もおります。

これからもあなたのサービスを私のクライアントに紹介したいと思います。
ところで、日本語で対応出来るスタッフはいらっしゃいますか?
もしいればご紹介いただけるでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 02:18:43に投稿されました
It's been a while since we last contacted.
My xxx@xx.com cannot be used anymore, so I'm contacting you from another email address.

From next year in Japan, new financial management system will start and we have received a lot of inquiries.
Among them are VIPs.

I'd like to keep introducing your service to my clients.
By the way, do you have any staff who can handle in Japanese?
If so, will you introduce that person to me?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 02:36:13に投稿されました
It's been a long time that I talked with you last time.
My previous email address xxx@xx.com is no longer in use and so, I'm contacting you with my another address.

As a new financial management system will launch in Japan next year, we have been receiving a lot of inquiries from various people including VIPs.

I will further continue to introduce your service to our clients.
By the way, do you have any staff who speak Japanese?
If you do, could you please introduce him/her to me?




[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。