Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 今回の返品要求は、以下のどちらに該当しますか? 1.商品は届いたが、配達期限を過ぎていたので返品希望 2.まだ商...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は traces85 さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 22分 です。

betchiによる依頼 2015/12/15 12:24:27 閲覧 2939回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

今回の返品要求は、以下のどちらに該当しますか?

1.商品は届いたが、配達期限を過ぎていたので返品希望
2.まだ商品は届いていない

どちらの場合でも全額返金させていただきますが、
手続きが異なってきますので、1か2か教えてください。

よろしくお願いいたします。


traces85
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2015/12/16 02:46:49に投稿されました
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.

Aus welchem der unten gennanten Gründe verlangen Sie die Rücksendung?

1. Die Ware ist angekommen, aber da die Lieferfrist überschritten wurde, möchten Sie sie zurückschicken.
2. Die Ware ist noch nicht angekommen.

Ich erstatte Ihnen den gesamten Warenwert in beiden Fällen zurück, die Formalitäten sind jedoch unterschiedlich. Lassen Sie mich daher bitte wissen, welches von beiden zutrifft.

Vielen Dank im Voraus.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/12/15 20:03:03に投稿されました
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.

Wählen Sie bitte freundlicherweise einen von den folgenden Gründen der Rücksendung, da wir brauchen, je nach dem Grund verschiedene Abwicklung zu veranlassen.

1. Ich habe den Artikel nach dem Zustellungstermin bekommen und daher möchte ihn zurücksenden.
2. Ich habe den Artikel noch nicht bekommen.

In beiden Fällen werden wir den Gesamtbetrag zurückerstatten.

Vielen Dank für Ihre Mithilfe.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。