Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○のサイズ2と返品送料を今回のオーダーから差し引いて、他の不良品は新品と交換してもらうということで間違い無いですか? いまいちインボイスの内容がわかりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん minory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

myauによる依頼 2015/12/18 04:04:23 閲覧 1045回
残り時間: 終了

○○のサイズ2と返品送料を今回のオーダーから差し引いて、他の不良品は新品と交換してもらうということで間違い無いですか?
いまいちインボイスの内容がわかりません。
私の希望は上の通りです。○○のサイズ2のように在庫が無いのであれば返品するということで差し引いてください。
新品があるのなら交換して送ってください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 04:16:20に投稿されました
So, you are going to deduct the price of 〇〇 in size 2 and the return shipping cost from my order this time and exchange the other defective items with new items? Do I understand correctly?
I do not really understand the contents of the invoice.
My desire is as written above. If you do not have them in stock like 〇〇 in size 2, please deduct the prices as well and I will return the items.
If you have new ones, I would like you to send them to me in exchange of the defective ones.
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 04:25:29に投稿されました
Does it mean that other defective goods will be replaced by new ones, deducting the size 2 of 〇〇 and returning shipping cost from this order. Is it correct?
I am asking you this question because I do not fully understand the content of the invoice.
My preference is as follows. If you don't have any stock like the size 2 of 〇〇, I would like to consider "return" and would like you to deduct it.
If you have new ones, please exchange the defective ones to new ones and send it to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。