最初に確認した通りこちらはハイブリッドオンリーでセットの場合は1499です。ですがこのやりとりの間にドライバー用のカバーが売れ、入金も完了したためセットでの販売はできなくなってしまいました。新たにドライバーのヘッドカバーを探してセット販売することもできるかもしれませんが、今回ご提案した金額ではとても無理です。日本限定のとても貴重な商品だったのでとても残念です。キャンセルの申請ボタンがあると思いますのでそちらからキャンセルの申請をお願いいたします。また、ご縁がありますように。
As I confirmed at first, this is Hybrid only. As a bundle set, it is 1499. However, during the course of exchanging emails, the cover of the driver was sold and paid. Therefore, I can not offer you a bundle sale any more. If I can find another head cover of the driver, I might be able to offer you a bundle sale again. However, in that case, it is impossible to sell it for the suggested price. I feel very disappointed as it was a rare limited edition in Japan. Please click "Cancel Request" to request a cancellation. I hope to deal with you in the future. Thank you.
・主な仕事は商品の撮影と発送業務になります。・16時までに出荷作業を終わらせないといけないのでこの時間は基本的には忙しいです。・この倉庫では一日あたり150〜200個の商品を発送します。・ここでは撮影と伝票作成作業をしています。撮影は1日200商品撮影しています。・スタッフの人数は10人でシフト制で休みをとっています。・先ほどの倉庫で説明しましたがこちらも同じ業務をしています。・最近はあまりこの倉庫には来てないですが優秀なスタッフがいるので任せています。
-The main job is to take pictures of products and to dispatch them. -Since the shipping work must be finished by 4 p.m., it is basically busy during this time of day. -From this warehouse, approx. 150 to 200pcs of products are dispatched per day. -Here is the place for photo shooting of products and making shipping labels. Per day, 200pcs of products are photographed. -The staff members consist of 10 persons and work in shifts. -As explained at the warehouse, they are doing the same job here. -Recently, I haven't visited this warehouse much and leave everything to an excellent staff member.
・今日は彼女を連れてくるという事で彼のすごいところを伝えたくて英語を覚えてきました。・彼は前の会社で同僚でした、ちなみに1000人以上いる部署で私たちは営業成績1位と2位を争っていた時期があります。よきライバルでした。・今、私はアメリカと日本でビジネスをしていますが彼に負けないようにと思い自分のビジネスを頑張ってきました。・今の自分があるのは彼のおかげです。・昨日、この英語を覚えるのに30分かかりました!基本的には彼の通訳でこれ以降は会話させてください!
-Because his girlfriend is here as well today, I memorized what I would say in English so that I could tell you how great he is. -He was one of my colleagues in my previous job. In the department with more than 1,000 members, he and I once competed for the first place as salesperson. We were good rivals.-Now, I'm doing businesses both in the US and Japan and have been working very hard so that I don't lose to him. -I owe what I am today to him. -Yesterday, it took me 30 minutes to memorize this speech in English! From now on, he will be my interpreter for today.
見積もりについて質問があります。今回も香港の倉庫から日本まで発送して欲しいのですが、こちらは香港からの送料でお間違いないでしょうか?初回に注文した時は、合計11個で送料が€45でしたが、なぜ今回は12個で€127もかかるのですか?フロリダの住所と勘違いされていませんか?あと、初回はTaxesが発生していませんでしたが、なぜ今回はかかるのでしょうか?
I have a question about the quotation. Like last time, I would like the items to be delivered from the warehouse in Hong Kong to Japan.Could you please confirm if the quotation shows the shipping charge from Hong Kong? For my initial order, the shipping charge was €45 for 11pcs in total, but the quotation this time shows €127 for 12pcs. Could you please tell me why? I wonder if you misunderstood that the items should be delivered to the address in Florida. Also, the quotation shows taxes to be imposed, although no taxes were imposed for my initial order.Could you please tell me the reason?
お待たせして申し訳ございません。商品の磁気の強度によっては発送可能な業者があるかもしれないので、商品購入先に磁気の強度の問い合わせをしていました。その結果」、発送可能な強度らしいので、発送可能な業者を探します。今しばらくお待ち下さいますようお願い致します。発送可能業者見つかり次第連絡します。
I'm sorry that I kept you waiting. Some shipping companies might be able to deliver the item depending on its magnetic intensity so I asked the supplier about it. As they said it is possible to be shipped out, I will now look for a shipping company that can deliver the item. I would appreciate your patience. I will let you know as soon as I find an appropriate shipping company.
Hi!! Well usually DHL change it when they see it s shipped to Japan, you can just write us a Mail, regarding your Order but needs to be around 2-3 Days after shipping, because DHL needs to update the System first, if we submit a Parcel usually needs abour 1-2 days until we get the new numbersRegards
こんにちは。DHLは、通常、荷物が日本に発送されたことが分かれば、それを変更します。貴方の注文に関しては、出荷2、3日後に我々にメールで問い合わせてください。DHLは、まずシステムを更新する必要がありますので。荷物を出荷した際、新しい番号を入手するまで通常約1、2日は必要です。よろしくお願いいたします。
新しく○○を購入し○○に接続してみるとちゃんと動作しました。故障しているのは○○のようです。修理の依頼をしましたが出来ないといわれました。自分で修理しようと思うのですが、部品を郵送してもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
I purchased 〇〇 newly and connected it with 〇〇.Then, it worked without problem. It looks like 〇〇 is out of order. I wanted to have it fixed but I was told that it can not be fixed. Now, I want to fix it by myself, but would it be possible to send me parts for repair? Thank you.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。日本の素晴らしい商品が無くなってしまって私も悲しいです。荷物の追跡には1~2ヶ月も時間が掛かります。あなたに商品代金の全額を返金します。もしも、あなたに商品が届いても代金は要りません。その商品を使った感想を教えて頂けたら嬉しいです。
I am sorry for the trouble. I am also sad that a Japanese wonderful product got lost. It will take about 1 to 2 months to track the parcel. Therefore, I will give you a full refund of the product price. If you receive the lost product in the future, you don't need to pay for me. I would be very happy to hear about how you liked it.
こんにちは。早急なお返事有難うございます。紛失した上、在庫切れなのですね。分かりました。それでは、下記の画像の靴をお願いします。画像に文字を書いてますように、黒色の靴でお願いします。こちらが希望している靴のサイズでお願いします。靴の種類・靴の色・靴のサイズは間違えないように確認して発送してくださいね。とても靴が届くのを待っていますので早急に届くようにしてください。何日位で届きますか?発送日等も教えてくださいね。それでは宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your quick reply.I understand that the shoes got lost and are out of stock. Then, please resend me the shoes in the following picture. As written on the picture, please resend me a pair in black in my desired size. Before shipping, please make sure that the type, color and size of the shoes are correct. I need them urgently so please immediately deliver them. Can you please tell me about how many days it will take? Please also let me know shipping information such as shipping date. Thank you.
thanks for your message,so sorry for all inconvenient caused,we just check your shoes and there is no any tracking information on the tracking websiteso we think the shoes is get lossand the shoes you ordered from us are out of stock now,can we suggest you to resend other type of shoes to you,we will show you the shoes in pictures,if you can accept we will resend the shoes to you soon,have a nice day
連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありません。ご注文の靴を調査しましたが、荷物追跡サイトに追跡情報がありませんので、靴は紛失されたと思います。米国へ注文された靴は現在在庫が無い状態です。別のタイプの靴を再発送するのはいかがでしょうか?靴は写真でお見せします。ご了承いただければ、すぐに靴を再発送いたします。良い一日を。
Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?また、サンプルは無償は厳しい状況です。C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
Since A is quite big and heavy, it has taken a while to design a caster. I'm sorry I keep you waiting while you are in a hurry, but could you please wait for a quotation for A until Tuesday next week? Regarding payment for B, T/T 30days after B/L will be fine. I will revise the quotation. As for C's samples, are you planning to purchase it form us if the evaluation result turns out to be good? Also, under the circumstances, I must say that it is difficult to provide samples for free. It will take longer to provide C with D so would you mind if I send you only C first?
Helllo my friend: I understand your means, Because now we have no new one to exchange that. We will cost more time to rebuild the new one. Maybe the building time will be one or two month. I have check the model's damage pictures, we can repair that and repair like a new one. I will find a Japan modeller can repair that, He will help you the repair work. Because if you ship back to china, I afraid the damamge will be more big. I hope you can repair this model on Japan. Do you agree that. thank you.
こんにちは。おっしゃっていることはわかりました。現在、交換できる新しい物はありません。新しい物を作るには、時間がかかります。制作時間は約1~2ケ月です。モデルのダメージを写真で確認しました。我々は、それを新品同様に修理できます。日本で、それを修理できる人を探します。その人が修理を手伝ってくれるでしょう。中国に返品すれば、ダメージはより大きくなってしまいます。日本で修理できるとよいのですが。ご了承いただけますか?よろしくお願いします。
お待たせして申し訳ございません。ご注文が確定しなければ、材料の発注ができません。お支払いが遅くなった分、出荷も遅れます。納期を半分にすることは難しいですが、革が入荷次第、制作に取り掛かり、なるべく早く出荷できるように努力します。
I'm sorry that I kept you waiting. As far as the order is not fixed, I can not order materials. If the payment delays, shipping will delay accordingly. The delivery can not be shortened that much, but I will immediately start working on it once I receive leather materials and try to ship it as soon as possible.
2.製品仕様も詐欺。届いた商品には40x60の倍率の表示があるが、全くのデタラメ。 そもそもこの形状で40倍の倍率を達成するのは不可能。これだけ堂々と消費者を騙す意図を明確に感じる製品はみたことがない。 実際、手持ちの倍率10倍の双眼鏡と比べてみたが、ほぼ同等の性能であった。3.付属部品のスマートフォンアダプターが付いていない。こんな製品の販売が許されていいの??
2.The product specifications are also a fake. On the item I received, the magnification is written as 40x60, which is absolutely nonsense. With this shape, it is impossible to achieve 40x magnification. I've never found items that are shamelessly aim to fool consumers. I compared it with 10x binoculars I have and found they were almost identical in performance. 3.The item did not come with a smart phone adapter.I'm wondering if it is allowed to sell this kind of item??
詐欺・偽物の商品が届きました。最低です。これまで経験したことの無いレベルで悪質です。1.製品ページに掲載されている商品とは異なる形の商品が届いた。調べてみるとAmazonで"AAA"というブランドで販売されている製品と同一で、そちらはなんと15ドル。60ドル払って15ドルの商品が届いた時の怒りを想像してみてください。
I got swindled and received a fake product. This is awful. This is the worst case that I have ever experienced. 1. I got the item which was different in shape from the one shown in the product page.Having investigated it, I found that the item was the same as the one sold with the brand name "AAA" on Amazon, whose price was only $15. Can you imagine how upset I was when I got a $15 item for $60?
お見積りありがとうございます。誠に申し訳ありませんが、社内で話し合った結果購入を見送ることになりました。ありがとうございました。
Thank you very much for the quotation.I'm sorry to tell you that after discussion in-house, we have decided not to purchase it this time. Thank you very much for your help.
お手数をおかけし、申し訳ありませんでした。あなたのご指摘のとおり、このままこの物件を所有し続けるのは難しいと判断しました。したがって売却したいのですが、あなたにその仲介をお願いすることは可能でしょうか?ご検討のほどよろしくお願いします。
I am sorry to have caused you troubles. As you pointed out, I've found that it is difficult to keep this property as it is. Therefore, I would like to sell it and would kindly ask you to work as my broker. Your favorable consideration on this matter would be very much appreciated.
御社のフーディー商品は全てgray-red/gray-camo/gray-blackカラーに変更して販売しているは可能でしょうか?また、販売可能であれば購入方法を教えていただけますでしょうか?
Would it be possible for you to sell all your hoodies with their color changed to gray-red/gray-camo/gray-black? If it is possible, can you please tell me how I can purchase them?
昨日御社の商品を注文したのですが、注文前にPayPalでの決済ができませんでしたがどうすればPayPalで決済出来るのでしょうか?また、PayPalから御社の指定された銀行口座への振込方が分からないので詳しく教えていただけますでしょうか?
I placed an order with you yesterday, but I couldn't settle payment via Paypal before placing the order. Can you please tell me how I can settle payment via Paypal? Also, I am not sure about how I can transfer money to your designated bank account via Paypal.Can you please tell me how in detail?
Regarding the below mail,Thanks for your support during the Skype Inspection. -I will surely let you know once the vessel of the Sonu Handicraft will sail.Also I will send the URL of the container tracking. -I have already shared the Skype inspection minutes with Iigai San.Also I will ask to contact you. 2) Regarding Infiniti,-By today the Stuffing is not done.-As they are trying to get 40 ft container, so as to avoid empty container charges.-As it is very rare to find the 40 ft container.-By morning 11:00 A.M I will let you know the status of the same. Kindly Confirm.
下記のメールに関し、スカイプミーティングでのサポートありがとうございます。Sonu Handicraftの船が出航次第必ずお知らせします。また、コンテナーの追跡ができるURLをお送りします。スカイプミーティングの議事録は、すでにIigaiさんとシェアしています。また、貴方へ連絡するよう依頼します。2)インフィニティについて今日現在、梱包は終わっていません。空コンテナーの料金発生を避けるため、40フィートのコンテナーを入手しようとしています。40フィートのコンテナーは手にはいりにくいです。午前11時までに、最新状況をお伝えします。ご確認ください。