Conyacサービス終了のお知らせ

Shimauma (shimauma) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shimauma 英語 → 日本語
原文

I hope you are well.
Thanks for your new order, before I proceed I need to clarify about coating. Recently Max2 has upgraded coating to a new packaging and new brushes, I’m sending here with attached image for your reference.

Type-A Coating comes with Mascara brush
Type-B coating comes with Lip brush

please check which type you prefer.

Thank you for your information on the Tweezer, I would love to try the tweezer in both high and regular quality, I need to find a suitable tweezers for our market.

As for the glue you provide, the Korea Glue is more suitable for the technique we do here, can you give me price fro this? Thanks!

With Best Regards
Willy Chen

翻訳

お元気でいらっしゃいますか。
新規オーダーありがとうございます。
オーダーを処理する前に、コーティングについてはっきりさせたいと思います。
最近、Max2がコーティングのパッケージとブラシを新しくしました。
ご参考のために、画像を添付いたします。

タイプAコーティング マスカラブラシ付き
タイプBコーティング リップブラシ付き

どちらのタイプがよいかご確認ください。

毛抜きの情報ありがとうございます。
高品質および通常の品質の毛抜きを両方とも試してみたいと思います。
我々の市場に合った物を探し出す必要がありますので。

ご提供していただく糊については、Korea Glueが当地の技術により適していると思います。価格を教えていただけますか?よろしくおねがいします!

敬具
ウィリー・チェン










shimauma 英語 → 日本語
原文

Please be advised that a FedEx call tag was issued for order#WS1420746. FedEx will come with the label. Simply have the item securely wrapped and ready for the driver to come by and retrieve it. FedEx will make a total of three attempts from tomorrow and will leave a notice if they were unable to successfully pick up the package. We strongly advise against leaving the package outside unattended, and we cannot be held responsible if the package is stolen or lost.

For your reference, the call tag tracking is 1Z383642267. This number becomes active once the item is picked up. You may also use this number to track the shipping progress back to the warehouse.

翻訳

オーダー番号WS1420746に対し、フェデックスのCall Tagが発行されました。フェデックスはそのラベルを持って貴方を訪問します。商品をきちんと梱包し、ドライバーのピックアップに備えてください。ドライバーは明日から3回ピックアップを試み、荷物をピックアップできなかった場合は、通知を残します。その際、荷物を外に放置しないよう忠告させていただきます。荷物の盗難紛失に対しては責任を負いかねます。

ご参考までに、call tagの追跡番号は1Z383642267です。この番号は、荷物がピックアップされ次第、有効となります。さらに、この番号を使用して、倉庫までの返送状況をご確認いただくことも可能です。


shimauma 日本語 → 英語
原文

確認したところスタッフのミスで、追跡番号無で発送してしまったことが分かりました。ご存じかもしれませんが生憎日本から貴国への郵便事情は大変悪く、追跡番号を付けても仕組上追跡が出来ません。最近も悪化の傾向にあります。これまで貴国や近隣国へ何度か発送しましたが、最も早く確実なEMSでも到着に数か月要したり、返送されて来ることもありました。貴国へ到着後の配送はこちらでどうすることも出来ません。今回お待たせしてしまっていることから、同じ商品を再度送るか、返金かどちらかで対応したいです。

翻訳

Having checked it, I found that one of our staff mistakenly shipped it without a tracking number.
As you may know, the postal situations from Japan to your country is extremely bad and you can not track a parcel even if it is shipped with a tracking number.
Recently. it has been worse and worse.
I have shipped items to your country or neighboring countries a couple of times before.
However, even with the fastest and most reliable method, EMS, it sometimes took a few months and there were cases where items were returned.
There is nothing I can do about the delivery after the parcel arrives in your country.
As you have already been waiting for a long time, I would like to either ship the same item again or give you a refund.