早々のご返信ありがとうございますサンプル制作の件、ありがとうございますサンプルの出来次第にはなりますが、商品化が出来れば、日本国内のマーケットで長期間販売する予定です。FOB価格にもよりますが、1回あたりの発注数量は50〜100台になるかと思います。(FOB価格が安くなれば、日本国内の販売価格も抑えられるので、発注数量は増えると思います)宜しくお願い致します
Thank you very much for your quick reply and sample making. If the item is commercialized, I will sell it on the Japanese market for a long term, although it depends on the samples.I believe the order quantity will be between 50 and 100 units per order depending on FOB price. (If FOB price is lowered, the sales price in Japan will be lowered as well and I will increase order quantity.)Thank you.
パッケージのほうは昨日、印刷工場にオーダーしましたので、来週ぐらいにはそちらに届くと思います。3300個作っているので、余った分は日本に送ってください。以前、破損した古いパッケージが100個以上ありますので、そちらをすべて新しいパッケージにしたいと思います。ところで、アウターカートンが潰れてパッケージがダメージをうけるという件ですが、なにか対策できることがありませんでしょうか?もし箱をかえたりできるなら、追加コストをお支払いしますので変えて欲しいのですが。
I placed an order for packages with the printing factory yesterday, so you should receive them next week. I ordered 3,300pcs. If you don't use them all, please send the remaining packages to Japan. There are more than 100pcs of old damaged packages and I would like to replace them with the new ones. Regarding damaged packages due to crushed outer cartons, can you please take any measures? I would pay additional cost, if you could change the cartons.
実際に届いた商品をスタッフが見た時にEMSで発送できるサイズを大きく超えておりました。椅子などの場合は梱包する箱が大きくなるので難しいと思います。
When one of our staff members received it, he found that the item was much bigger than the size that can be sent by EMS. For items such as chairs, you will need a bigger box and so, it should be difficult.
尚、前回、※※を30パック購入しましたが、30パックのうち10パックほど、プラスティックケースのヒンジが破損した状態で、荷物が到着しました。今回の注文分と一緒に、※※の空ケースを10パック、同梱して頂けないでしょうか?ご対応よろしくお願い致します。私は、以前のようにトヨタ製品の購入を希望していますが、もう貴社はトヨタとの取引きはされないのでしょうか?私は、※※や△△以外のトヨタ製品の購入を希望していますが、今後、購入アイテムの種類を増やすことは可能でしょうか?
By the way, I purchased 30 packages of xx last time and found the hinge of the plastic case was broken in 10 packages out of 30 packages. Can you please ship 10 packages of the empty case for xx together with the order this time? Your cooperation would be highly appreciated. I would like to purchase Toyota products as before and wonder if you would deal with Toyota again. I would like to purchase Toyota products other than xx or △△.Would it be possible to add more varieties in the future?
親切に有難うございます。しかしながら、xxxの価格が$84では仕入れることが出来ません。この価格では弊社の顧客にご案内ができません。100個購入するので$70にしてもらえませんか?$70にしてもらえれば日本国内で貴社の商品認知度向上に努めます。そして、販路を拡大して販売体制を構築しますので、継続して取引することが可能です。ご検討を宜しくお願い致します。
Thank you for your kindness. However, we can not purchase xxx for $84. With the price, we can not recommend it to our customers. Would it be possible to make it $70, if we purchase 100pcs? If it is possible, we will do our best to raise awareness about your products in Japan. Furthermore, we will expand our sales channels to establish a sale structure so that we can deal with you on a regular basis. We ask for your kind consideration.
承知いたしました。一つお願いがあります。新しくなった3セットの無香料サンプルとは別に、もう一種類の無香料サンプルを作って頂けませんか?それは、新しくなった白い無香料パウダーに、茶色いパウダーを混ぜたスティックです。*白7:茶3くらいで良いと思います本来なら”MAKKO”パウダーが望ましいのですが、茶色いスティックのパウダーで結構です。私のわがままなお願いにお付き合いして頂き、とても感謝しています。最終的にその2種類で判断したいと思います。ご検討よろしくお願い致します。
I understand. I have one favor to ask. Other than the 3 sets of renewed fragrance-free samples, can you please make another kind of fragrance-free samples? It should be sticks using both renewed white fragrance-free powder and brown powder. (White 7 : Brown 3)Actually, "MAKKO" powder would be preferable, but brown stick powder is OK for this time. I do appreciate your accepting my big favor. I will make a final decision by checking the 2 kinds. Thank you for your consideration.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you very much for working on the sample making. It will do without the perfume of sample B. Having looked at the pictures, I have a couple of concerns. 1. Do all the 3 sets of these fragrance-free sticks have the same composition? 2. Are these the same as the white stick samples that you sent me before? In my email of May 21, I told you about my preference. I'm a bit worried because I would prefer brown fragrance-free sticks to white ones. I hope there would be nothing to worry about.
船便が届いて、無事販売を再開できました。しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。とくにこの韓国の製品はよく売れています。ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。とても必要なので、着払いでOKです。明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。届いたらご連絡します。
I received items by sea and was able to resume sales. While it was out of stock, some items were put on sale and the sales is getting hot. This Korean product is selling particularly well. By the way, I didn't receive the parts I asked you to send the other day. I asked you to send a few parts other than the drum. If you have them in stock, please send them to me by DHL.You can send it collect as I do need them. I haven't received the items as I'm on business trip until tomorrow. I will let you know once I receive them.
あなたがおばあさんの戸籍を請求するには、あなたが孫だということを証明するものが必要です。何か証明できる書類を持っていますか?アメリカのものでいいと思います。それと区役所は取得する理由を聞きます。このPDFを区役所に見せれば書類のナンバーやHの誕生日、本籍地が書いてあるのでスムーズです。郵便で請求するのはとても難しいです。どうですか?できそうですか?もし助けが必要なら言ってください。私の電話番号を誰かに教えて電話をかけさせてもOK、私が誰かに電話をするのもOKです。
To ask for your grandmother's family register, you need to prove that you are her grandson. Do you have any such document? A document issued in the US is OK. Also, the ward office will ask for a reason why you need her family register. If you show this PDF to them, it should be no problem as it has the document number, H's birthday and his permanent address. It is very difficult to get it by post. Do you think you can make it? Please let me know if you need any help. You can tell my telephone number to someone so that the person can call me or I can talk with someone on the phone if you want.
子供達とこのステキな写真を見て楽しませてもらいました!Kylerも今だけはママを独り占め出来て嬉しいよね!沢山の思い出を作ってね!
I enjoyed this wonderful picture with my kids!Kyler must be very happy to have her Mom all to herself for now!Make lots of memories!
Hallo, hatte noch keine Zeit und bräuchte noch eine passende Verpackung. Schicke es zu. Lg
こんにちは。今時間がなく、適した梱包材も必要です。発送はしますよ。
・サンプルのオイルが無事届きました。ありがとうございます。早速テストをしているのですが、全体的に少し香りが弱いように感じます。もっと香りが強いオイルはありますか?もしあればその銘柄をいくつか教えて下さい。・サイトを拝見してご連絡させて頂きました。さっそく注文したいのですが国の選択欄に”日本”の項目がありません。日本への発送は可能ですか?・大変ぶしつけな質問で恐縮ですが、こちらのオイルはどこのメーカーが製造しているのですか?ウェブサイトか連絡先があれば教えて下さい。
-Oil samples arrived safely. Thank you very much. They are currently being tested and are found to have light aroma on the whole. Is there any oil with stronger aroma? If yes, please let me know the brands. -I'm writing to you because I visited your website. I would like to place an order, but there seems no "Japan" in the "Country Selection" section. Would you ship items to Japan as well? -If you don't mind me asking, could you please tell me which maker produces this oil? I would appreciate if you would tell me their website or contact address.
返信有難うございます。プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、署名済の契約書を添付致します。また、配送価格を優遇いただき本当に有難うございます。弊社はxxxの日本での認知度向上と販売に注力致します。指定の港は大阪港で、請求先のPayPalアカウントは下記の通りです。yyy請求がきたら2日以内に支払いを致します。貴社との末永い取引を期待しております。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your reply.I confirm that there are no problem in the proforma invoice and the agreement. I have attached the agreement with my signature on it. I also thank you for your consideration about delivery cost. We will do our best to gain recognition of xxx and increase its sales in Japan.The designated port is Osaka Port.Please issue an invoice to the following Paypal account. yyyUpon receipt of the invoice, I will make payment within 2 days.We hope to have a long-term business relationship with you.Thank you.
私はあなた宛既に発送済の品を回収できないか試みたが、国際郵便の場合回収はほぼ不可能と分かった。私はBの住所へ送ったが、どうしても受け取れない等事情がありますか?宛先不明で貴国から返送された場合日本の私の元へ届くのに通常1,2か月かかります。ご存知と思いますがEのルール上、購入決済時にPへ登録されている住所以外へ商品を発送した場合、売り手は一切の保護を受けられません。ルール違反の取引です。Bの住所で受取可能なら、そのままそちらで受取って頂くのが最も確実かつ早い方法と思います。
I tried to recover the item that I had shipped out to you and found that it was almost impossible in case of international post. I sent the item to the B's address, but is there any specific reason that you can not receive the item?If the item is returned marked "Addressee unknown" from your country, it usually takes 1 to 2 months until I receive it. As you may know, according to E's rules, the seller can not receive any protection if he send items to an address that is not registered in P at the time of payment. This kind of transaction is against the rule. If you can receive the item at the B's address, I believe it is the fastest and the most secure way.
私のメールに返信してくれてありがとう。クーポンコードを入力したら10%割引は適用されました。ですが送料が掛かってしまいます。私の希望する条件は送料無料で10%割引です。送料を無料にすることはできますか?PayPalで商品を20個注文して決済番号をあなたにメールで送信しますので10%割引と送料無料の金額に変更して決済してもらうことは可能ですか?
Thank you very much for your reply to my email. Although I got 10% discount by entering the coupon code, there still remains shipping charge. My desired conditions are 10% discount with free shipping. Would it be possible for you to offer me free shipping? I will order 20pcs of the item via Paypal and email you the settlement number.I wonder if you could settle accounts using the amount after 10% discount and free shipping.
お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さいそして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だどうぞご理解下さいプレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア特に目立つ傷みはなく状態は良い商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う碁石には小さな傷、汚れがある冊子の中には座席表が記載されているボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない
I'm sorry for causing you a trouble, but please first return the item to me. Then, please send me a photo of the receipt of shipping charge so that I can give you a refund of it. As described in the item description, the return shipping charge should be covered by the buyer. I ask you for your understanding. The figure doll is rare and a not-for-sale item that I won at a free-gift promotion. The figure has no remarkable damage and is in good condition. I guess the item is probably from 〇〇〇〇(西暦をいれてください_), although I can not say it for sure as there is no description on it. The Go-stones have slight scratches and stains. The booklet includes a seating chart. The ball is a bit distorted so it may not be good for using it.
メーカーから出荷できる数量は、最大でいくらになりますか。去年は、希望した数量で出荷ができず分割になって、余計な運送費用がかかってしまったからです。今回 他社に商品を発注したのは、希望の数量を指定した時期に出荷するまで彼らの倉庫に保管しても費用を請求しなかいからです。春夏商品は、発注数が少ないので割引があるそうです。あなたは、どれくらいまで割引をメーカーからもらえる事ができますか。商品は、秋冬では発注がありますが、春夏では発注が少なくなります。興味を持っているのは彼だけです。
What is the maximum quantity that the maker can ship out at one time? Last year, the quantity we desired couldn't be shipped out at one time but in installments, which cost additional shipping charge. We ordered items to another company because they won't charge us any storage fee until the desired quantity is shipped out at the designated timing. They said they would offer a discount for spring/summer items as the order quantity is small. How much discount will you able to receive from the maker? We have more orders in autumn/winter than in spring/summer. He is the only one who has interest.
ディアナ、いそがしいのに素敵な写真をありがとう。さくらこはきっと喜びます!こんなにしてもらってありがとう!さくらこに写真を送るね!ディアナ、素敵!
Thank you very much for the wonderful picture, Diana. Sakurako will be happy for sure! Thank you for your kindness! I will send the picture to Sakurako! Diana, you are awesome!
少し高価だけど試してみるのも楽しいですよ!ごめんなさい、少し無理なお願いをしたいんだけど、桜子がいわさき先生のファンになったらしく、彼の写真が欲しいと言ってきて、、、もし彼に許可をしてもらえるなら、送ってもらってもいいですか?その写真を見ながら、二月のホームステイまで英語を頑張って勉強するそうです。今回は恋に落ちた女の子が沢山いて楽しいわ。
It may be a little expensive, but it's fun to give it a try!I'm afraid I'm asking you too much, but it looks like Sakurako became a fan of Iwasaki-sensei and asked me for his picture... If he says it's OK, can you please send one to me? She says she will study English hard until her homestay in February looking at it. It's fun to see lots of girls fell in love this time.
あなたが直接購入できればいいのですが、これらの商品を扱っているショップが海外発送に対応していません。もし対応していたとしても、それぞれ違うショップでの購入なので、それぞれに送料がかかってしまい、さらにコストが高くなると思います。とりあえずインボイスを送信しますのでご確認ください。そしてもし購入ご希望の場合はお支払いをお願いします。ご入金後すぐに仕入れようと思います。確認ですが、ご希望の商品は下記のものがそれぞれ2つずつですよね?・・では、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
It would be better if you could purchase them directly by yourself. However, the shops selling these items don't ship items to overseas. Even if they would, you would have to pay shipping charge for each shop, which would cost more. Please see the invoice that I have sent you. If you wish to purchase them, please make payment. I will purchase them as soon as your payment is confirmed. Just to make sure, would you like to purchase each 2pcs of the following items? I look forward to your reply.