Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージのほうは昨日、印刷工場にオーダーしましたので、来週ぐらいにはそちらに届くと思います。 3300個作っているので、余った分は日本に送ってください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2018/07/10 19:03:58 閲覧 1312回
残り時間: 終了

パッケージのほうは昨日、印刷工場にオーダーしましたので、来週ぐらいにはそちらに届くと思います。
3300個作っているので、余った分は日本に送ってください。
以前、破損した古いパッケージが100個以上ありますので、そちらをすべて新しいパッケージにしたいと思います。

ところで、アウターカートンが潰れてパッケージがダメージをうけるという件ですが、
なにか対策できることがありませんでしょうか?
もし箱をかえたりできるなら、追加コストをお支払いしますので変えて欲しいのですが。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 19:13:39に投稿されました
I placed an order for packages with the printing factory yesterday, so you should receive them next week.
I ordered 3,300pcs.
If you don't use them all, please send the remaining packages to Japan.
There are more than 100pcs of old damaged packages and I would like to replace them with the new ones.

Regarding damaged packages due to crushed outer cartons, can you please take any measures?
I would pay additional cost, if you could change the cartons.









marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 19:13:41に投稿されました
As for the packaging, I sent orders to the printing office yesterday and they should be delivered to you around next week.
They produce 3300 pcs so please send any left overs back to Japan.
There are about 100 damaged old packages and I want to change them to new ones.

By the way, I wonder what we can do with the outer cartons damaging packages.
If it is possible to change the boxes, we are ready to pay additional fees, so we want them to be upgraded.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 19:11:11に投稿されました
As for the packagings I ordered it to the printing factory yesterday so they will arrive at your place around next week.
Please send the extra ones to Japan since we are making 3300 items.
There are more than 100 of the old packagings damaged before so I’d like to make them all to the new packagings.

By the way, the issue where the packaging gets damaged with the outer carton crushed is there any good idea to deal with it?
If you could change the boxes or anything I would like you to change them as I pay the extra cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。