Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早々のご返信ありがとうございます サンプル制作の件、ありがとうございます サンプルの出来次第にはなりますが、 商品化が出来れば、日本国内のマーケットで長...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん manhattan_tencho さん sanae5611 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lifedesignによる依頼 2018/07/10 21:06:24 閲覧 1578回
残り時間: 終了

早々のご返信ありがとうございます
サンプル制作の件、ありがとうございます

サンプルの出来次第にはなりますが、
商品化が出来れば、日本国内のマーケットで長期間販売する予定です。
FOB価格にもよりますが、1回あたりの発注数量は50〜100台になるかと思います。
(FOB価格が安くなれば、日本国内の販売価格も抑えられるので、発注数量は増えると思います)

宜しくお願い致します

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 21:16:47に投稿されました
Thank you very much for your quick reply and sample making.

If the item is commercialized, I will sell it on the Japanese market for a long term, although it depends on the samples.
I believe the order quantity will be between 50 and 100 units per order depending on FOB price.
(If FOB price is lowered, the sales price in Japan will be lowered as well and I will increase order quantity.)

Thank you.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 21:14:15に投稿されました
Thank you very much for your quick reply.
With regard to the production of the sample, thank you for that as well.

Although it will depend on the quality of the completed sample, we plan to sell it for a long time in the Japanese domestic market if the product can be commercialized.
We think that the order volume for each round should be between 50 and 100 units but this will have to depend on the FOB price.
(If the FOB price is cheap and that we can reduce the selling price in the Japanese market, we think that the order volume can be increased)

We look forward to your continued assistance.
sanae5611
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 21:19:37に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
We appreciate for making a sample.

It depends on the sample but if we can commercialize ,we are expecting to sell it in Japanese market for long periods.

It depends on FOB price, but we are expecting to place an order 50 to 100 unit each time.
(If you can make FOB price cheaper,we are likely to place an order more as selling price in Japan would be less.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。