説明不足で申し訳ございません。例えばC79の再発行に3年かかった場合、それでも還付は受けられますか?もしくは還付を受ける期限はありますか?HMRCに再発行を依頼しても時間がかかりすぎて還付が無効になるのを私は心配しています。アマゾンから自動で受け取るレポートを見て、御社は非課税の商品を認識できますか?もしくは弊社が非課税のものを確認する必要がありますか?
I'm sorry that my explanation was not enough. For example, if the re-issue of C79 takes 3 years, am I still going to receive a refund? Or is there a time limit for a refund? If I request HMRC for a re-issue of C79, it may take a long time. I'm worried if I can not receive a refund by the time C79 is re-issued. Can you confirm non-taxable items on the report issued automatically by Amazon? Or should we confirm them by ourselves?
明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本当にありがとうございました。とても助かりました。明日また進捗状況ご連絡します。
I got a message from UPS that they will deliver the 2 items to me tomorrow. Also, they will collect the item to be returned tomorrow. I thank you very much for your immediate action for the exchange of the defect item. It helped me a lot. I will let you know the update tomorrow.
そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。たった少しの傷で、★1のレビューです。パッケージが割れたものは、オークションで売るなりして処分することにします。ダンさんが日本で働いていたと聞いて驚きました。最近、私の輸入している製品がヨドバシカメラとドンキホーテで販売されることになりました。かなり嬉しかったので、写真をとってしまいました。ヨドバシカメラの担当者に、ナックルライトも見せましたが、興味をもってくれました。(でも残念ながら取引にはなりませんでした。。)
You are right. Japanese are the people who pay close attention to packages. I got ★1for such a tiny scratch. I will get rid of those whose packages are cracked by putting them on auction. I was surprised to hear that you used to work in Japan. Recently, I got a business with Yodobashi Camera and Don Quijote for the items I import and they will start selling them. I was so happy that I took a picture. I showed the knuckle light to the person in charge at Yodobashi and he got interested in it. (Unfortunately, I didn't get a contract, though...)
それからもう一つ、あなたに提案がある。eBayには今はまださほど商品を登録していないが、実店舗では商品が豊富に取り揃えてある。あなたがほしいと思っている日本製の楽器類(その他の商品でも)はあるか?ほしい商品があれば、このメールアドレスに返信してほしい。eBay上で販売するより安い値段であなたに販売することができる。また、あなたは日本のどのような商品に興味があるか?商品を仕入れる上で、あなたのご意見を参考にしたい。あなたのご意見を聞かせてくれたら嬉しい。
Also, I have another proposal. Although I haven't listed many items on ebay yet, I have a variety of items at my real store. Are there any Japan-made musical instruments (or other items) that you would like? If there are, please reply to this email address. I can sell it to you at a cheaper price than on ebay. Also, can you please tell me what kind of Japan-made items you are interested in? I would like to take your opinions into account when purchasing items. Therefore, your opinions would be highly appreciated.
1週間前にpaypalで支払ったのですが、あなたのところに入金されていませんか?ebayの画面上ではPAIDになっていて支払ったことになっているのですが、もし払われていなければ、直接 paypalで入金しますので、アドレスを教えてください。よろしくお願いいたします。
I made payment via Paypal a week ago. Haven't you received it yet? On ebay, it shows "PAID". If you haven't received my payment, I will make payment directly on Paypal. Please let me know your address. Thank you.
お支払い着金しましたでしょうか?代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあったときに使います。次回の出荷では、プラスチックのパッケージは十分足りてるので、大変お手数ですが、紙のパッケージをいくつかお送りいただけませんでしょうか?8個ほど、中の紙の部分まで潰れてしまっているのがあり、出荷ができない状態です。製品は非常に良く売れていますが、本日、お客さんから「アマゾンの写真と色が違う」とクレームがありました。
Have you received my payment?Thank you very much for sending me empty packages for replacement. I received more than enough, so I will use them to replace crushed packages next time. Would you mind sending me some paper packages in your next shipment? As for plastic packages, I have enough of them. There are 8 packages whose paper parts inside are also crushed and can not be shipped out. The product is selling very well, but today, I received a complaint from a customer that the color is different from the one shown on Amazon.
jackさんこんにちは出張に出ておりましてご返信が遅れて申し訳ございません。添付のVAT計算表は8月24日にLaura Vanstoneさんに頂いたものと同じです。話を戻しますが、下記はこの計算表を確認して、私がLaura さん、Sarah Westさんに質問した内容になります。もう一度ご確認いただけますでしょうか?
Jack,Hello.I'm sorry for my late reply as I was on business trip. The attached VAT calculation sheet is the same as the one that I received from Ms. Laura Vanstone on August 24. Returning to the subject, the following is what I asked Ms. Vanstone and Ms. Sarah West about after checking this calculation sheet. Could you please confirm it again?
From Bulgaria I have chosen only one LP by Yanka Roupkina from Stradza Mountains where it definitely snows and people distill rakija, so the feeling you are after is most likely there. As for Romania I have picked amazing fiddler Nicu Stanescu and some general compilations of Rumanian folk from 70s. Please note that I can mail up to 6 LPs (sometimes even 7) for the standard postage of 18.20 Euro and that I will give honest discount and free stuff as you already know.
ブルガリアからは、ストランジャ山地出身のYanka Roupkina のLPのみを選びました。ストランジャ山地では、降雪があり、ラキヤを蒸留していますので、貴方が探し求めている感じがそこにはあるでしょう。ルーマニアについては、素晴らしいバイオリニストであるNicu Stanescuと、70年代のルーマニアフォークの、一般的なコンピレーションを選びました。LPは6枚まで(時には7枚までも)、通常配送料18.20ユーロでお送りすることができます。また、ご存知のように、誠意ある割引とおまけを差し上げます。
I have made a quick selection of my eastern european vinyl. I have pulled some 14-15 titles from the region. Links are listed below. From former Yugoslavia I have picked just one compilation from Macedonia with some great tunes. Macedonian folklore is as far as I am concerned the most exciting of all ex Yu lands and this compilation is really great. From Greece I have picked great late female singer Βίκυ Μοσχολιού and one album with instrumental classics from great 50s composer Manos Hadjidakis played by well known Bouzouki player Grigoros Zambetas. I have only two Russian gypsy records at the moment but I do have few more Visotsky LPs and also one LP of jewish russian music.
私の所有する東ヨーロッパのレコードの中から、手短に選出してみました。その地域から、14、15タイトルを取り出しました。リンクは以下の通りです。旧ユーゴスラビアからは、いくつかの素晴らしい曲の入った、マケドニアのコンピレーションアルバムのみを選びました。マケドニアのフォークロアは、私の意見では、旧ユーゴスラビア諸国の中で最も面白く、このコンピレーションアルバムは本当に素晴らしいです。ギリシャからは、素晴らしい女性歌手である故Βίκυ Μοσχολιούを選び、50年代の素晴らしい作曲家であるManos Hadjidakis作曲、著名なブズーキの演奏者であるGrigoros Zambetas演奏の、インストゥルメンタルクラシックのアルバム一枚を選びました。ロシアのジプシー音楽のレコードは、現在のところ2枚しか所有しておりませんが、VisotskyのLP数枚と、ロシアのユダヤ音楽のLPを一枚所有しています。
連絡をありがとうございます。たしかに今、paypalを確認したら24.50払っています。何故こんなことになったんでしょうね。いずれにしろ差額の8.50返金してもらえるとの事、ありがとうございます。感謝します。
Thank you very much for your message. I've just checked Paypal and found that I paid 24.50.I wonder why this happened. Anyway, thank you very much for giving me a refund of the difference 8.50.I do appreciate it.
Hi again, For some reason it has charged you twice for the postage. I don't know how this has happened. can you confirm your PayPal account and I will credit you back 8.50 The total should of been 16.50 and not 24.50, which it says below in our messaging.
再び、こんにちは。何らかの理由で、送料が貴方へ2度請求されてしまっていました。何故かはわかりません。ペイパルのアカウントを教えていただければ、8.50を返金いたします。合計金額は、以下の我々のやり取りにあるように、24.50ではなく16.50のはずでした。
携帯電話が壊れてしまって、振込が遅れております。今週中には新しい携帯を用意できると思うのですがすこしお待ちいただけますでしょうか??
Mein Handy ist leider kaputt gegangen.Daher verspätet sich die Überweisung. Ein neues Handy bekomme ich vermutlich bis zum Ende dieser Woche. Könnten Sie bitte eine Weile warten?
それはつまり、あなたのところにpaypalから払い込まれていないということでしょうか? システム上は今、ebayの画面では支払った表示が出ていますが、実際はそうではないのですね?以前、同じようなケースがdiscogsでありました。他の払い込みは正常に行われているようなので、この一件だけかと思われます。ご迷惑をおかけしますが一度、キャンセルしたいと思いますので処理できますか?他に手がないので、よろしくお願い申し上げます。
Does it mean that you haven't received the money from Paypal? On ebay, it shows that the payment is completed, but actually, you haven't received it, right? I had the same case before on discogs. It seems that my other payments were made correctly, so this should be the only case. I'm sorry to bother you, but I would like to cancel it for now. Can you please take the proper procedures? I would appreciate your understanding as there are no other measures I can take.
paypalで確認しましたが、2回払い込みをしていて、何故か2回ともpendingの状態で止まっています。completedされてません。こんなケースは初めてです。原因か何かわからないですが、振込みができない以上は、今回のオーダーをいったんキャンセルしたいと思います。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルの手続きをお願いします。
I checked it on Paypal.Although I made payment twice, both of them remain "pending" and have not been "completed". I have never had a case like this. As long as I can not make payment, I would like to cancel the order. I am sorry for the trouble, but please proceed with the cancellation procedures.
hello! just pulled this and saw it was a regular release and not a promo, is this ok with you? thanks for your patience and business
こんにちは!先ほど取り出してみたら、プロモ版ではなく、通常のリリース版であることがわかりました。よろしいでしょうか?ご辛抱いただき、またお取引に感謝いたします。
今日はあまり体調がよくないです。少し喉が痛いです。日曜日は台風が来ていたので家にいました。そちらは大丈夫でしたか?無事でなによりです。こちらも全く問題ありませんでした。前回は停電になったり、テレビを見ていても被害が大きかったです。ですので少し心配でした。台風が来なければ旅行にいこうかなと考えてました。沖縄行きたいです。去年も沖縄にこの時期に行きました。この時期でも沖縄はあったかいです。海で泳いでいる人いました。出来れば今月の終わりにいければと思います
I'm not feeling very well today.I have a slight soar throat. On Sunday, I stayed home because of the typhoon. Was it OK at your place?I'm glad that you are OK. I had no problem, either. Last time, I was a bit worried as there was a blackout and I saw serious damages featured in the news. I was thinking of going on a trip if there was no typhoon. I would like to go to Okinawa. Last year, I went there around this time of year. In Okinawa, it is still warm at this time of year. I saw people swimming in the sea. If I can, I would like to go there at the end of this month.
You anticipate my email . Your model is now available so You can proceed with the balance. If You will open Your account You will find the pending order . The system will aloud You to finalize it . Please let me know if Your need further assistance Kind regards Atelier Team
お待たせいたしました。貴方のモデルが入荷しましたので、残高処理へ進んでください。アカウントを開いていただくと、保留中のオーダーが確認できます。システム上で、処理を完了することができます。他に質問等ありましたらご連絡ください。宜しくお願いいたします。アトリエチームより
付属品のbarは、UNITと同じ色のバーが付属しています。フェンダー提供の写真を送りますのでご確認ください。当店はebayにショップを出してからまだ一年足らずの小さなショップです。海外へのギターの販売実績は、まだ20本程です。しかし、そのすべてのギターに輸送中の破損事故は一度も起きていません。ケースもギターと一緒に問題なく発送しています。また、万が一の破損などの為に保証を掛けてお客様へ発送しています。私共は梱包には細心の注意を払い丁寧にしていますのでご安心下さい。
The bar, which is included as accessory, is in the same color as the UNIT. Please see the attached pictures provided by Fender. It's been only a year since we started a small shop on ebay. So far, we have sold 20 guitars or so to overseas customers. However, there were no accidents occurred during transport of any of the guitars. The guitar cases were shipped out together with the guitars without problems. Also, we ship items to customers with shipping insurance just in case of damages. Please be assured that we pay close attention to packaging.
はじめまして。この度落札させていただきました。アンプですが厳重に梱包をお願い致します。また前面のスイッチやツマミなどは特に折れたり、曲がったりしやすいので破損がございませんよう厳重に梱包をお願いいたします。楽しみにお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。
Nice to know you.I made a successful bid on the item. I just wanted to ask you to pack the amp securely. The knobs and switches in front are especially easy to break or bend, so please make sure to pack it securely so that it won't get damaged. I look forward to receiving it. Thank you.
Before I ship I just wanted to let you know I also have a few more Stan Rogers albums I was about to upload for sale. All these look great and they will be uploaded later today. I also found that Tom Ghent album from your previous order and will be sending it with this order free of charge. Thanks,
出荷する前にお知らせしたいのですが、出品するつもりのスタン・ロジャースのアルバムがあと数枚あります。全て状態は良く、本日アップロードします。前回、貴方からオーダーを受けた、トム・ゲントのアルバムも見つけましたので、今回オーダーと一緒に、無料でお送りします。