[日本語から英語への翻訳依頼] 明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。 また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。 この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん kumako-gohara さん hiroshimorita さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/10/09 20:53:42 閲覧 1924回
残り時間: 終了

明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。
また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。

この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本当にありがとうございました。
とても助かりました。

明日また進捗状況ご連絡します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 21:00:01に投稿されました
There was a message from UPS saying that tomorrow, both two products will arrive.
Also, it seems that the shipment of returned products will also arrive tomorrow.

I am truly grateful that you have quickly accommodated me to exchange the defective products so quickly this time. You are a life-saver.
I will message you again tomorrow about the progress status.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 21:00:12に投稿されました
I got a message from UPS that they will deliver the 2 items to me tomorrow.
Also, they will collect the item to be returned tomorrow.

I thank you very much for your immediate action for the exchange of the defect item.
It helped me a lot.

I will let you know the update tomorrow.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 20:56:39に投稿されました
I received the contact from UPS. They said both 2 items will reach tomorrow.
Also, the cargo of refund item will be done tomorrow.

Thanks for your prompt action for exchanging inferior item.
Your action helped me.

I will inform the situation tomorrow.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 21:23:07に投稿されました
I have a information from UPS that two of goods will be arrived at tomorrow.
In addition, the returned goods seems to come tomorrow, too.

This time you make defective goods exchange quickly, and thank you very much.
I was saved very much.

I will inform the progress again tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。