アカウントを完全に閉鎖したいです。しかし、0.18カナダドルの請求が残っているようです。添付を見て下さい。こちらを支払う必要があるのであればすぐにクレジットカードでお支払いします。こちらのクレジットカードは使用期限が残り数か月しかありません。期限を過ぎるとお支払いすることが今後できません。ご返信をください。よろしくお願いします。
I would like to close my account completely. However, there seems to be a balance of C$0.18. Please see the attached. If I need to pay for it, I will immediately pay by credit card. The credit card will expire in a few months and can not be used for payment after the expiration. Please kindly reply me as soon as possible. Thank you.
この度は当ストアをご利用頂きましてありがとうございます。 返信が遅くなり誠に申し訳ございません。(インフルエンザにかかり寝込んでいたため)さて、ご注文の商品の件ですが、この商品はもともとポリマークレイではありません。パッケージにはポリマークレイとは表記していません。(メーカーのDAISOにも確認) 自然乾燥で固まる手芸、工作ねんどで、紙ねんどに似た ねんど として販売されています。おそらくお客様がポリマークレイと思い違いされて購入されたのではないかと思います。
Thank you very much for your purchase at our store. I'm very sorry for my late reply (I got flu and had to stay in bed.)Regarding the item you want to return, please note that this item is not polymer clay.On the package, it does not say "polymer clay", either. (I confirmed it with the maker "DAISO".)It is a clay for craft and hobby use that hardens through natural drying and is similar to papier-mache. I'm afraid that you mistook it for polymer clay.
OUTSIDE THE USA? IMPORTANT PLEASE READ! Parcels weighing more than 4 lbs (5+ single 12" records or more) exceed "First Class International" weight limits and can only be shipped "Priority International".Important note: For high value orders at $100 or more, we require trackable shipping. This has little impact on domestic US shipments as our shipping fees reflect this service. However, this means that international orders must go via USPS Express Mail. This is the only trackable and insurable service we use. Note that USPS First Class or Priority Mail is not trackable. USPS Express Mail is expensive with a typical ballpark fee for one album being approximately $50.
米国以外に居住していますか?以下、重要なお知らせです!4ポンド以上(12インチのシングルレコード5枚以上)の重さの荷物は、発送方法「First Class International」の重量制限を超えますので、「Priority International」のみの発送となります。重要事項:$100もしくはそれ以上の高額オーダーに関しましては、追跡可能な発送方法を使用します。送料は本サービスを反映しますので、米国国内の発送にほとんど影響はありません。しかしながら、海外からのオーダーについては、USPSの「Express Mail」を使用することになります。我々が使用している、追跡可能かつ補償のついたサービスは、これ以外にありません。USPSの「First Class or Priority Mail 」は、追跡可能ではないことをご承知おきください。USPSの「Express Mail」は、一枚のアルバムにつき、概算で$50と高額になっております。
海外への販売は弊社に代わり、以下に記す企業が代行します。 商品についての質問、購入希望の方は以下のメールアドレスまでご連絡ください。ご連絡の際は商品名、購入希望数量、質問事項(あれば)等をご記入ください。
As for overseas sales, the company below will act as our agent. For any question about items and purchases, please email to the following email address including the item name, purchase quantity, and questions if any.
価格の表記で質問があります。私が添付した2つの画像をみてください。販売している価格とamazonの受注メールに記載されている価格が違います。あなたのサイトでは米ドルの価格ですが、受注メールの方はオーストラリアドルになっています私は米ドルの価格で出品しているはずなのに、なぜ売上をオーストラリアドルで受け取るのでしょうか?しかも、その価格は大幅に安くなっています。私は混乱しているので、詳細を教えてください。amazonから入金される金額は受注メールに記載されている価格でしょうか?
I have a question about the prices. Please see the attached 2 pictures. The sales price is different from the one written on the order confirmation from Amazon. On your website, the price is in US dollars while the one on the order confirmation is in Australian dollars. The item should be put on sale in US dollars and I don't know why I should receive the proceeds in Australian dollars. Moreover, the price in Australian dollars is much cheaper than the one in US dollars. Please explain it to me as I'm very much confused. Am I going to receive the proceeds from Amazon based on the price written on the order confirmation?
I called HMC this morning to ask why they had put a notice against your account and they told me that your account is currently undergoing an audit in the UK. HMRC carry out these audits to check whether sellers are being compliant. The audit does not necessarily mean that they have noticed any irregularities on the account. However, on the 11th January 2019 they sent you an email requesting more information from your Amazon account. You had 7 days to reply to this email, otherwise they enforce a VAT notice. It is this VAT notice that has triggered Amazon to suspend your account. HMRC will not lift the VAT notice until the audit is complete. You should be aware that the audit process can take several months
今朝、HMCに電話し、貴方のアカウントに対して警告した理由を聞いたところ、貴方のアカウントは、現在英国にて審査中とのことでした。HMRCは、売り手が規約違反をしていないかどうかチェックするために、これらの審査を実施します。必ずしも、アカウントに何か違反を見つけたために審査をするわけではありません。しかしながら、彼等は2019年1月11日に貴方へメールを送り、貴方のアマゾンアカウントに関するより詳しい情報を求めています。メールへの返信猶予期間は7日間であり、返信しない場合は、VAT警告が発効されます。アマゾンが、貴方のアカウントを停止したのは、このVAT警告がきっかけです。HMRCは、上記審査が完了するまで、VAT警告を解除しません。審査は、数か月かかる場合もあります。
Jack さん連絡ありがとうVAT Transaction Reportsを送ります私はアマゾン以外で販売はしていませんDEでのVAT登録の件承知しました私は今回アマゾンUKのアカウントをサスペンドされましたDEでもESでもありません私はサスペンドの原因がUKでのVAT納税に関係しているのではないかと推測していますまずはUKのアマゾンアカウントを復活させたいので、HMRCに今回のトラブルの原因を聞き、解決し、HMRCからアマゾンUKにアカウント復活を頼んでもらいたいです
Dear Jack,Thank you for your message. I will send you VAT Transaction Reports. I don't sell items outside of Amazon. I understand the VAT registration in DE.My account in Amazon UK has been suspended. Neither DE nor ES. I suppose that it has something to do with my VAT payment in UK. I would like to first resume my Amazon UK account, so I will ask HMRC about the cause of this suspension to solve itso that they will request Amazon UK to resume my account.
お世話になります。小田さんより、連絡入っております。弊社にきてる書類は、すべてデンマークの銀行になっており、そちらに振り込みをしております。書類添付いたします。今後の安全対策として、小田さんあてのメールはすべて、ccでこのアドレス(info@lifedesign.co)も入れてください。メール以外の通信手段も確保しておきたいのですが、LINEとかはありますか?一緒に、原因究明しましょう。
Hello.I got a message from Mr. Oda. On all the documents we have received, it says a Danish bank and we have transfer money to the bank. Please see the attached documents. As a safety measure in the future, please send all the emails addressed to Mr. Oda to this address (info@lifedesign.co) as CC as well. I also would like to have another communication tool other than email.Do you happen to have a LINE account? I hope to find the cause together with you.
Thank you for the email below. We have arranged the packing and loading of your goods for Monday – January 28. The movers should arrive to residence approx. 8:30-10:00 am. Ms. Malkowski will check in with you on Friday to review any last minute questions before the pack date.
下記メールをありがとうございます。梱包および荷積みを、1月28日(月)に手配しました。引っ越し業者は、午前8:30-10:00の間にご自宅に到着予定です。金曜日、Malkowski女史が、貴方と梱包日前の最終確認を行います。
連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。当日、参加は私一人になります。私は日本人で英語があまり話せませんが非常に興味がありますので、参加を楽しみにしています。よろしくお願い申し上げます。
I'm sorry for my late reply.On the day, I will join alone. I'm Japanese and am not good at English.I'm very interested in it and look forward to taking part in it. Thank you.
Thank you for your interest in visiting the Eames House!Before we can confirm your reservation, can you please confirm the total number of guests?Warmly,
Eames Houseへ興味をもっていただき、ありがとうございます!予約を確約する前に、宿泊人数の合計を教えていただけますか?宜しくお願いいたします。
なんで私が手数料を負担するんですか??ebayでは通常出品者負担ですよ。キャンセルしてください。
Sagen Sie mir bitte warum ich die Gebühr übernehmen muss? ?Auf eBay übernimmt sie normalerweise der Verkäufer.Ich bitte Sie, das zu stornieren.
こんにちは、メールありがとうございます。通関手続きですが、通関業者に依頼せず、自分でするつもりです。過去に家具を輸入した時に、自分で通関手続きをした経験がありますので、大丈夫だと思います。インボイスやパッキングリストなどを頂ければと思います。よろしくお願いします。
Hello.Thank you very much for your email. As for customs clearance, I am going to do it by myself without using a customs clearance agent. I think there will be no problem as I have already done it before when I imported furniture. Please send me an invoice and a packing list. Thank you.
総額で幾ら支払えば良いのですか??既に279€は支払い済みですよ。
Insgesamt wieviel soll ich bezahlen?Bereits habe ich 279€ bezahlt.
ウィリーお世話なってます。実は前回買ったMAX2MASCARAの箱が郵送の途中で潰れていて販売できません。箱だけ100別に売ってもらうことは可能ですか?今回の荷物で送ってもらえると嬉しいです。次回の荷物でもいいですよ。よろしくお願いします。
Willy,Hello.I just wanted to tell you that the boxes of MAX2MASCARA from my last order were crashed during transport and can not be put up for sale. Is it possible to purchase 100 boxes only from you? I would appreciate it if you would send them together with the upcoming shipment. Or the next shipment would also be OK. Thank you.
ご無沙汰してます。私は今月で仕事の契約が終わり、1月31日に今のアパートを引き払って飛行場に向かうのですが、借りている部屋の鍵を当日、フロントに返せばいいのでしょうか?また、30日までにレンタカーは返却しておけば良いのでしょうか?他にしなければならない事がありますか?また銀行口座のことなど手伝っていただけることがあればお願いしたいのですが。よろしくお願いいたします。
It's been a while. My job contract is over this month and I will go to the airport on January 31 leaving my apartment. Should I return the room key to the front desk on that day? Also, will it be OK if I return the rental car by the 30th? Is there anything else that I should do? I would also appreciate it if you would help me out with things like my bank account. Thank you.
はじめまして。このアイテムを落札した者ですが、お願いがあります。私は今月でアメリカを離れ、日本に帰国するのですが、今の住所に送っていただくと届かなくなってしまうので、私の日本の住所、○○○に送って頂きたいのです。送料を含めた金額が変わってくるのでお手数ですが、新しくpaypalの請求書を送っていただきたいのですが、お願いいたします。その請求書が届いた後にpaypalにてお支払いいたします。それではお返事をお待ちしています。
Hello. I made a successful bid on this item. I have one favor. This month, I'm moving back to Japan leaving the US. Therefore, I would like the item to be sent to my address in Japan, 〇〇〇, not to my current address in the US. As the total amount including shipping fee will be changed, could you please send me a revised Paypal invoice? I will make payment as soon as I receive the revised invoice. Your prompt reply would be much appreciated.
ich war leider krank und überraschend im Krankenhaus wegen meiner Gallenun bin ich wieder zuhause und kann den Artikel versenden...
私はあいにく病気で、胆石で入院していました。現在は、家に戻りましたので、商品を発送できます。
下記のアイテムを、新たにバックオーダーへ加えてください。また※※のおおよその入荷日を教えてください。前回、あなたからのメールでは、私の注文した商品が全て揃うのは一か月後と聞きましたが、もし※※が他の商品より早く入荷するようでしたら、先発で送って頂けないでしょうか?それでは、全ての注文商品が揃ってから、発送してください。※※が入荷次第、先発で送ってください。以前、荷物と伝票を2個口に分けて発送して頂きましたが、今回も総額が※※ドルをを超えるようなので、2個口で発送してください。
Could you please add the following items to my back order?Also, please let me know approx. when ※※ will come in. In your last email, you said all the items I had ordered would be available in one month. If ※※ comes in earlier than the other items, could you please send it to me separately in advance? Then, please send all the items once they become available. Please send ※※ to me separately in advance once it becomes available. You shipped items in two separate boxes with two separate shipping notes before.This time, as the total amount seems to be over ※※ dollars, please ship the items in two separate boxes as well.
ご丁寧にご連絡ありがとうございます。また、私の英語がつたないため、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。私の母は日本で英語塾を経営しており、生徒が300人以上います。日本では海外のサイトから直接購入することに抵抗がある方が多いため、欲しい本があった場合、代わりに私が注文し、皆様に届けておりました。このような理由ではアカウントの継続は難しいでしょうか。もし大量購入が良くない場合、個人で利用する分のみ購入させていただきたいと思っております。
Thank you very much for your kind contact. I'm sorry that I caused you trouble because of my insufficient English ability. My mother runs an English school in Japan and has more than 300 students. In Japan, many people hesitate to purchase items directly from overseas website.Therefore, when a student wants some book, I order it instead of him/her and have it delivered. Is it difficult to keep my account for this kind of reason? If a large order is a problem, I would only purchase a small quantity for my private use.