[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当ストアをご利用頂きましてありがとうございます。 返信が遅くなり誠に申し訳ございません。 (インフルエンザにかかり寝込んでいたため) さて、ご注...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん huihuimelon さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

apollonによる依頼 2019/02/04 21:22:13 閲覧 2445回
残り時間: 終了

この度は当ストアをご利用頂きましてありがとうございます。
返信が遅くなり誠に申し訳ございません。
(インフルエンザにかかり寝込んでいたため)
さて、ご注文の商品の件ですが、この商品はもともとポリマークレイではありません。
パッケージにはポリマークレイとは表記していません。(メーカーのDAISOにも確認)
自然乾燥で固まる手芸、工作ねんどで、紙ねんどに似た ねんど として販売されています。
おそらくお客様がポリマークレイと思い違いされて購入されたのではないかと思います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/02/04 21:39:16に投稿されました
Thank you very much for your purchase at our store.
I'm very sorry for my late reply (I got flu and had to stay in bed.)
Regarding the item you want to return, please note that this item is not polymer clay.
On the package, it does not say "polymer clay", either. (I confirmed it with the maker "DAISO".)
It is a clay for craft and hobby use that hardens through natural drying and is similar to papier-mache.
I'm afraid that you mistook it for polymer clay.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/04 21:36:22に投稿されました
Thank you for your shopping from our store.
We are so sorry that our reply has been late.
(I was bedridden because of influenza)
Regarding the item you ordered, this product is not originally polymer clay.
It’s not noted polymer clay on the package(confirmed the manufacturer Daiso as well)
This one is sold as clay for handmade crafts which gets solid by air dry which is similar to paper clay.
I guess the customer purchased it mistaking it as polymer clay.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/04 21:32:21に投稿されました
I really thank you for your use of our shop at this time.
I am terribly sorry to reply to you late( I stayed in bed due to flu, I am so sorry).
Well, about your ordered item, this product is not polymer clay originally.
It has no indication that polymer clay is being used for the package(This has been checked to DAISO, which is the manufacturer of this product).
This clay is sold for handicraft with drying naturally, quite similar to the paper clay.
Perhaps our customer might misunderstand to choose this I suppose.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
迅速に対応してくれて助かりました。ありがとうございます。
steveforest
steveforest- 5年以上前
今回も翻訳の機会を与えて下さり感謝です。ネット販売の難しさを感じました。お客さん側がちゃんと商品の知識が無いとこの様なことになるのですね。早く解決できるよう祈っています。お疲れ様です。

お客様のお望みの商品ではなかったということなので、返金対応はもちろん受け入れます。
商品は返送不要で全額返金いたします。(商品はそちらで処分していただければと思います) 毎日世界中から注文が入る人気の商品ですので、誰かに差し上げると喜ばれると思います。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/04 21:38:51に投稿されました
It was not the product that you wanted so of course we will refund you.
We will refund you in full. There is no need to send it back. (We would appreciate it if you could dispose of it for us.) It is a popular product with orders coming from around the world everyday so I am sure anyone would be pleased to receive it.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 5年以上前
私もPolymer Clayがすき、PCが好きな知り合いが多く、この客さんはおかしいと思います
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。本当にこのお客さんはおかしいですね !
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/04 21:41:32に投稿されました
We will accept for the refund as it wasn’t the item the customer liked.
We will pay back all the amount and the item doesn’t need to be returned (we would be thankful if you could dispose it there).
I suppose you could give it to somebody to make him/her happy as it is a popular item which we get orders from all over the world every single day.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
huihuimelon
huihuimelon- 5年以上前
こちらこそありがとうございました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/04 21:26:41に投稿されました
I am afraid that our item has not been your desired one, I will reimburse you for full refund of course.
You need not return the merchandise and I will do full refund for your inconvenience(Please dispose our shipped merchidise).
Perhaps this has been very popular among the people from around the glove, so that some of people might love this to give away.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
迅速に対応してくれて助かりました。ありがとうございます。

クライアント

備考

ebayのバイヤーからリターンリクエストがありました。商品をメーカーにも確認したところポリマークレイではないそうです。
こちらには落ち度はないのですが… 仕方ないです。不快感を与えないよう、やんわりとした文章にしていただければと思います。
大変ご立腹のようなので… よろしくお願いいたします。

商品説明にもポリマークレイとは表記していないし、バイヤーの思い違いなのですが、バイヤーからのお怒りのメッセージが…

Horrible ! Not polymer clay. Not good at all ! Its alful to work with. It drys spongey,really !? What is this clay ? Not useable.
I want to return it, all of it ! Your thoughts ?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。