①住所は以下の通りです。1~2日以内に銀行口座にお振込みします。送料を含めた合計金額を教えてください。②あと他の所有しているものも見たいので時間のあるときに写真をいただけないでしょうか。
1. Die Adresse lautet wie folgt. Das Geld überweise ich innerhalb von einigen Tagen. Bitte sagen Sie mir den Gesamtbetrag inklusive Porto. 2. Ich würde mir die andere Artikel, die Sie in Familienbesitz haben, gerne ansehen. Könnten Sie mir bitte die Fotos von ihnen schicken, wenn Sie Zeit haben?
購入したいのですが、paypalもしくは銀行振り込みどちらが可能でしょうか??あと、ベルリンまで発送して頂けますでしょうか??
Ich möchte den Artikel kaufen. Welche Zahlungsart ist es möglich, via Paypal oder bei Überweisung? Außerdem, könnten Sie den Artikel nach Berlin versenden?
ぜひ購入したいのですが、足裏のサインを見せてもらえませんか??あと、割れや欠けなどないか教えてください。
Ich würde den Artikel gerne kaufen.Könnten Sie mir bitte den Unterschrift auf der Fußsohle zeigen?Außerdem teilen Sie mir bitte mit, ob es Brüche oder Risse gibt.
購入を検討しているのですが、もう少しコンディションを確認したいのでお写真を頂けますか??高さも教えてください。
Ich denke über den Kauf des Artikels nach.Könnten Sie mir bitte ein paar Fotos schicken, damit ich den Zustand des Artikels überprüfen kann?Außerdem sagen Sie mir bitte wie hoch er ist.
支払いは完了しているので早く発送をして頂けませんか?追跡番号も教えて下さい。
Ich habe bereits bezahlt. Könnten Sie den Artikel sofort versenden und mir die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen?
また似たようなガラス瓶を出品する予定はありませんか?収集しているのでまた出品の予定があれば教えてください。
Werden Sie eine ähnliche Glasflasche erneut einstellen? Da ich sie sammele, bitte ich Sie, mir frühzeitig mitzuteilen.
振込完了しました。割れやすいので出来る限り頑丈に梱包をお願い致します。
Das Geld habe ich bereits überwiesen.Bitte verpacken Sie den Artikel so robust wie möglich, da er leicht zerbrechlich ist.
400€+送料でのお取り引きでお願いします。住所はベルリンです。支払いは銀行振り込みとpaypalどちらが可能でしょうか?何枚か写真お願い致します。
Ich werde 400€ und die Versandkosten bezahlen. Die Lieferadresse ist in Berlin. Mit welcher Zahlungsart soll ich bezahlen, Überweisung oder Paypal? Schicken Sie mir bitte einige Bilder.
400€で購入させて頂きたいのですが可能でしょうか??コンディションが分かる写真をもう少し頂けますか??あと割れなどのダメージありますでしょうか?どうぞ宜しくお願いします。
Könnten Sie mir den Artikel für 400€ anbieten? Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie mir ein paar Fotos der Artikelzustand schicken könnten. Befindet es sich auf dem Artikel einige Beschädigungen wie Risse?Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort.
まだ荷物を受け取れていないんだけど、状況どうなっているか分かりますか?
Ich habe den Artikel bis jetzt noch nicht erhalten.Können Sie mir bitte den Lieferstatus mitteilen?
スーツケース1つしか届かなったけど、もう一つはどうなってますか?追跡番号教えてもらえますか?
Ich habe nur einen Koffer bekommen. Wann bekomme ich den anderen Koffer?Können Sie mir bitte die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen?
購入をしたいのですが、3枚のコンディションを確認したいのでそれぞれの写真を送って頂くことはできますか?3枚でベルリンまでの送料込み400€で宜しいでしょうか?
Ich möchte sie kaufen. Ware es möglich, Fotos von jeder 3 Waren zuzuschicken, damit Ich den Zustand überprüfen kann?Ist es richtig, dass 3 Stück 400€ kostet inklusive Versand nach Berlin?
支払いを済ませたので早く発送して下さい。
Ich habe bereits bezahlt. Könne Sie es bitte sofort abschicken?
お返事ありがとうございます。まだ私は荷物を受け取っておらず、おそらく荷物が今営業所でとまっている状況だと思います。営業所まで自宅から2時間近くかかるので再配達をお願いすることは可能でしょうか?もし出来ないなら、荷物を一旦返送してもらってDHLで送り直すことはできますでしょうか?その際に掛かる費用はお支払致します。私はドイツ語ができないのでこの文章は翻訳してもらっています。ご了承下さい。
Vielen Dank für Ihre Antwort. Den Artikel habe ich leider noch nicht erhalten.Ich nehme an, dass er bei einer Geschäftsstelle aufbewahrt ist. Um den Artikel bei der Geschäftsstelle abzuholen muss ich etwa 2 Stunden fahren. Deswegen frage ich Sie, ob es möglich ist, den Artikel erneut liefern zu lassen. Falls es nicht möglich ist, könnten Sie den Artikel erstmal zu Ihnen zurücksenden lassen und mit DHL erneut versenden?In diesem Fall werde ich die Versandkosten übernehmen. Ich lasse diese Email übersetzen, da ich kein Deutsch kann.
商品がまだ届かないのですが、追跡番号を教えて頂けますか??
Der Artikel hat bisher noch nicht eingetroffen. Könnten Sie mir bitte die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen?
返信ありがとうございます。以前日本にエアラインカートを送ってもらったことは覚えてますか?添付写真のタイプの値段が知りたいだけど教えて頂けますか?日本でこのエアラインカートを探している人がいて、もし購入が決まればあなたから取り寄せたいと考えています。こちらで、ドイツ語を翻訳するのでドイツ語の返信で大丈夫です。
Vielen Dank für Ihre Antwort. Erinnern Sie sich noch daran, dass Sie früher ''Airline Cart'' an mich nach Japan geschickt haben?Können Sie mir bitte sagen was das Model auf dem angefügten Foto kostet?In Japan habe ich einen Kunde, der dieses ''Airline Cart'' sucht.Wenn er sich entscheiden, es zu kaufen, möchte ich es gern bei Ihnen bestellen. Bitte geben Sie mir eine Antwort einfach auf Deutsch, da ich sie übersetzen lassen werde.
荷物を再送する送料はpaypal経由でお支払しますので再度発送お願いできませんでしょうか?できればhermes packetで送ってもらえると助かります。表札も再度貼り直して対応したいと考えています。大変ご迷惑をかけてしまい申し訳ございません。住所は以下に記載致します。今回は念の為,c/oを追記いたしました。また、この件に関する返信は英語でしていただけますと助かります。
Wäre es möglich, dass Sie die Sendung erneut verschicken? Die erneute Versandkosten werde ich über Paypal bezahlen. Es wäre sehr dankbar, wenn Sie die Sendung mit Hermes Paket verschicken würden. In der Zwischenzeit werde ich am Eingang einen neuen Namenschild aufkleben. Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Die Adresse ist unten angegeben. Um sicher zu gehen habe ich diesmal c/o nachgetragen. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir zu dieser E-Mail auf Englisch antworten würden.
荷物の発送ありがとうございました。この件に関して正確にお伝えしたいのでドイツ語のできる方に翻訳をお願いしてメールを致しました。まずトラッキングを見てみると、また住所不明で返送されるように思います。住所は全く間違っておらず、現住所へは先週から住んでおります。今朝玄関を見てみると、仮の表札のシールが剥がされていたのでそれが原因かなと思います。先日hermes packetで送ってもらった荷物は受け取れましたので、住所自体に誤りはございません。
Vielen Dank für den Versand. Ich habe jemanden meine E-Mail übersetzen lassen damit ich Ihnen diese Angelegenheit genau mitteilen kann. Ich habe die Sendung verfolgt und es scheint, dass sie wieder wegen unbekannten Wohnsitzes zurückgesendet wird. Die Adresse ist exakt angegeben und ich wohne dort seit letzter Woche. Heute Morgen habe ich bemerkt, dass der temporäre Namenschild an dem Eingang abgegangen ist. Ich nehme an, das ist der Grund. Da ich die Sendung, die Sie an mich neulich mit Hermes geschickt hatten, erhalten habe, ist die Adresse auf jeden Fall richtig.
〇〇さんへ返信ありがとうございます。新しい注文をお願いします。注文する商品は以下の通りです。・866を108個・933を150個準備ができましたら、請求書をお送りください。また、別件ですが、製品番号966の商品の請求書は頂きました。支払いは銀行振込で行います。製品番号949の商品に関しましては、来週の入荷でも問題ありません。入荷次第、ご連絡ならびに請求書をお送りください。これからも末永くビジネスを行っていければと思っております。どうぞよろしくお願い致します。
Sehr geehrter Herr 〇〇 (女性の場合は Sehr geehrte Frau 〇〇),vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich möchte, wie folgt, eine neue Bestellung aufgeben. ・108 Stück von 866・150 Stück von 933Bitte schicken Sie mir eine Rechnung wenn die Waren versandbereit sind. Des weiteres habe ich eine Rechnung für die Produktnummer 966 bekommen. Das Geld werde ich überweisen. Über die Produktnummer 949, ist es kein Problem, dass die Ware nächste Woche ankommt.Bitte melden Sie mir sobald sie ankommt und schicken Sie mir eine Rechnung. Ich kann mir eine längerfristige Zusammenarbeit mit Ihnen vorstellen. Vielen Dank.
ベルリンまでの配送は可能ですか?銀行振り込みをしたいので、私の友人であるAからあなたの口座へ振込を致します。振込先を教えて下さい。
Wäre es möglich, die Ware nach Berlin zu schicken? Den Betrag werde ich meinem Freund, A, auf Ihr Konto überweisen lassen.Bitte teilen Sie mir Ihre Kontodaten mit.