[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 荷物の発送ありがとうございました。この件に関して正確にお伝えしたいのでドイツ語のできる方に翻訳をお願いしてメールを致しました。まずトラッキングを見てみると...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は faultier さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

soundlikeによる依頼 2017/07/22 05:58:23 閲覧 2938回
残り時間: 終了

荷物の発送ありがとうございました。この件に関して正確にお伝えしたいのでドイツ語のできる方に翻訳をお願いしてメールを致しました。まずトラッキングを見てみると、また住所不明で返送されるように思います。住所は全く間違っておらず
、現住所へは先週から住んでおります。今朝玄関を見てみると、仮の表札のシールが剥がされていたのでそれが原因かなと思います。先日hermes packetで送ってもらった荷物は受け取れましたので、住所自体に誤りはございません。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/07/22 08:51:21に投稿されました
Haben Sie vielen Dank für den Versand! Um eine genaue Kommunilation in dieser Sache zu gewährleisten, habe ich einen Übersetzer hinzugezogen und die E-Mail ins Deutsche übersetzen lassen. Soweit ich die Tracking-Information verfolge, sieht es danach aus, dass die Sendung wegen unbekannt verzogen wieder zurückgeschickt werden würde. Die Anschrift an sich ist jedoch korrekt, hier bin ich seit vergangener Woche tatsächlich wohnhaft. Heute Morgen früh musste ich aber feststellen, dass mein Namensschild an der Haustür entfernt war, was möglicherweise der Grund gewesen sein könnte. Vor einigen Tagen konnte ich ein Hermes-Paket in meiner Adresse problemlos empfangen, was zeigt, dass die Anschrift an sich korrekt ist.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2017/07/22 06:22:42に投稿されました
Vielen Dank für den Versand. Ich habe jemanden meine E-Mail übersetzen lassen damit ich Ihnen diese Angelegenheit genau mitteilen kann. Ich habe die Sendung verfolgt und es scheint, dass sie wieder wegen unbekannten Wohnsitzes zurückgesendet wird. Die Adresse ist exakt angegeben und ich wohne dort seit letzter Woche. Heute Morgen habe ich bemerkt, dass der temporäre Namenschild an dem Eingang abgegangen ist. Ich nehme an, das ist der Grund. Da ich die Sendung, die Sie an mich neulich mit Hermes geschickt hatten, erhalten habe, ist die Adresse auf jeden Fall richtig.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。